Primer encuentro entre Hanuman y Shree Rama

Este artículo de wiki describe que cuando Sugreeva envió a Hanuman como emisario para encontrarse con Rama y Lakshmana. También afirma que al ver a Hanuman, Shri Rama elogió mucho a Hanuman.

¿Cómo se describe esta reunión en las Escrituras?

Estoy específicamente interesado en los Shlokas sánscritos originales.

Respuestas (1)

El primer encuentro de Rama y lakshmana con Hanuman se describe en el Valmiki Ramayana Kishkindha kanda sarga 3 . Hanuman habla muy cortésmente. De esos versículos, podemos aprender cómo debemos hablar con extraños que son superiores a nosotros.

Hanuma completa una serie de preguntas y se presenta como ministro de Sugriva a Rama y Lakshmana. Entonces Rama estaba muy complacido por las palabras de Hanuma y se vuelve hacia Lakshmana y habla con él. Aquí Rama no le habló directamente a Hanuma porque está siguiendo el protocolo imperial. Un emperador no se entrega a una conversación con un inferior sino que utiliza a sus mensajeros o enviados para hacerlo. También podemos notar este tipo de conducta de Ravana en sundara kanda donde usa a su ministro Prahasta para hablar con Hanuma.

Los siguientes son los versos usados ​​por Rama para alabar a Hanuma :

सचिवो अयम् कपीन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः |
तम् एव काङ्क्षमाणस्य मम अन्तिकम् इह आगतः || 4.3. 26

तम् अभ्यभाष सौमित्रे सुग्रीव सचिवम् कपिम् |
Ver más | 27

न अन् ऋग्वेद विनीतस्य न अ--यजुर्वेद धारिणः |
न अ--साम वेद विदुषः शक्यम् एवम् विभाषितुम् || 28

नूनम् व्यकरणम् कृत्स्नम् अनेन बहुधा श्रुतम् |
बहु व्याहरता अनेन न किंचित् अप शब्दितम् || 29

न मुखे नेत्रयोः च अपि ललाटे च भ्रुवोः तथा |
अन्येषु अपि च सर्वेषु दोषः संविदितः क्वचित् || 30

अविस्तरम् असंदिग्धम् अविलम्बितम् अव्यथम् |
उरःस्थम् कण्ठगम् वाक्यम् वर्तते मध्यमे स्वरम् | 31

संस्कार क्रम संपन्नाम् अद्भुताम् अविलम्बितामऍ |
उच्चारयति कल्याणीम् वाचम् हृदय हर्षिणीम् || 32

अनया चित्रया वाचा त्रिस्थान व्यंजनस्थयाः |
कस्य न आराध्यते चित्तम् उद्यत् असे अरेः अपि || 33

एवम् विधो यस्य दूतो न भवेत् पार्थिवस्य तु |
सिद्ध्यन्ति हि कथम् तस्य कार्याणाम् गतयोऽनघ || 34

एवम् गुण गणैर् युक्ता यस्य स्युः कार्य साधकाः |
Ver más 4.3.35

La siguiente es la traducción de la serie de los versos anteriores :

Él es el ministro de esa alma notable y rey ​​de los monos, Sugrieva... a quien solo aprecio, pero él mismo se ha acercado a mí, por su cuenta. Soumitri, con este ministro de Sugreeva, el conocedor de la sentenciosidad y una palabra agradable, y uno con amabilidad, intercambias bromas con ese destructor enemigo Hanuma. No ... el que no conoce el Rig Veda, o el que no recuerda Yajur Veda, o el no erudito de Saama Veda puede posiblemente, o verdaderamente hablar de esta manera". Definitivamente, la gramática es aprendida de forma separada y completa por él y aunque él dice mucho, ni una sola palabra ha ido mal en la verborrea... En su la cara o los ojos, o en la frente o las cejas, o en otras facultades de expresión no se encuentra ningún defecto... incluso al menos. "Sin expansión, sin dudas, sin retrasos y sin disonancias es el tenor de su discurso, y se comporta en su pecho o garganta en un tono medio ..." Tiene un refinamiento ordenado en el habla que es notable y sin retrasos. , y habla palabras propicias que son agradables al corazón. Su discurso se genera en tres lugares es apasionante y cuyo corazón es el que se desencanta, incluso el de un enemigo después de levantar su espada hacia él, al escuchar su discurso . Oh, intachable Lakshmana, si este tipo de enviado no está ahí para un rey, realmente cómo puede ese rey lograr sus caminos y medios...

Más tarde, Hanuman, que es un artífice de la palabra, es elogiado por otro artífice de la palabra, Lakshmana. Luego, Hanuman escolta a los hermanos a Sugreeva y otros monos.