¿Potiphor era un eunuco?

Pregunto porque, por un lado, él y algunos de los otros sirvientes de Faraón se describen en hebreo como סריס, pero las traducciones que he visto suelen estar en la línea de Lord Servant. Por ejemplo, mi IDF Tanach enumera en sus notas al pie סריס como solo un sinónimo de שר. Hirsh menciona en su comentario que este es un significado de la palabra, pero no usa este significado en su traducción.

Traducir סריס como eunuco parecería explicar muchas cosas. Por lo que he leído, era común en muchas sociedades que los eunucos reales se casaran y adoptaran niños. Esto tal vez explicaría por qué la esposa de Potiphor estaba tan detrás de José. Además, he oído que Osnat era judío. Si Potiphor fuera un eunuco y fuera adoptada, esto tendría sentido.

De todos modos, ¿por qué no parece usarse esta traducción, especialmente porque este es el significado literal de la palabra y tiene sentido en el contexto de la historia?

Editar

Quería agregar una cosa más que creo que empuja en la dirección de que Potiphor sea un eunuco. Por lo que he notado, todos los sirvientes del faraón mencionados en la parashá que habrían servido al faraón en persona de tal manera que pudieran tener un contacto personal regular con él, como Potiphor, el copero y el panadero, se describen como שר y סריס. Sin embargo, el señor de la cárcel, que no tendría contacto directo con Faraón de manera regular, se describe solo como שר. Esto parece estar en línea con lo que sabemos sobre las prácticas antiguas.

Has oído bien sobre Osnat. Era hija de Dina y Shchem y fue adoptada por Potiphor. Midrash – Yalkut Shimoni 134

Respuestas (4)

En Beraishis 41 (45) se menciona a Osnat como la hija de Potifera. Rashi comenta allí sobre el cambio de nombre. Él dice:

Poti-phera: Es Potifar, pero se le llamó Poti-phera porque se castró porque deseaba a José para relaciones homosexuales. — [de Sotá 13b].

Entonces vemos que no fue castrado hasta que deseó a José.

¿Hay más discusión o explicación allí?
Echקנrero פוטיפר סריס פרעر אמר רב שקנא. לעצמו (בא גבריאל itud.
@MonicaCellio Aparentemente, Onkelos también traduce סריס como רבה además de traducir כהן como רבה. Eso me parece un poco extraño...
@sam ¿Es eso de Sotah 13b?
Sí............

Parecería que en el momento del empleo de Yosef Potiphor NO era un eunich basado en el pasuk y Rashi Breshit Capítulo 39 Pasuk 19

: ″ 12esta. ִ אֲדֹנָיו אֶת דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָر אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים erior.

Ahora bien, cuando su amo oyó el informe de su esposa que ella le habló, diciendo: "Tu esclavo me hizo tales cosas", que su ira se encendió.

Rashi en este Pasuk

Echatal, כשמech ד amaניו mostrando ': בשעת תשמיש אמרر לriba כן, igh.

Ahora bien, sucedió cuando su amo escuchó, etc.: Durante el coito ella le dijo esto, y ese es el significado de “Tu esclava me hizo tales cosas”, [es decir] tales actos de intimidad. [De Génesis Rabá 87:9]

Dejemos de lado todos los midrashim por un momento.

Los oficiales del faraón se describen como "sarisim". Ramban dice que, de hecho, no sabemos si eso siempre significa "eunuco", o porque tantos oficiales de los reyes eran eunucos en tiempos bíblicos que la Torá usa esa palabra genéricamente para los oficiales de un rey.

Interesante, pero eso no explicaría por qué el señor de la prisión no se describe de esta manera cuando lo son el mayordomo, el panadero y el copero.
@ RobertS.Barnes, ¿quizás el título solo se usó para los oficiales reales que realmente pasaron tiempo en el palacio?
Me preguntaba acerca de esta pregunta exacta! En particular, me preguntaba acerca de la profecía de Yeshayahu sobre los hijos de Jizkiyahu en 2 Melachim 20:18, que tiene mucha más fuerza si se lee "eunucos" en lugar de "oficiales". ¿El Ramban que estás citando es a la aparición de la palabra en Bereshit?

La palabra סריס en este contexto difícilmente debe entenderse como eunuco:

  1. El término hebreo se deriva de /sa resi/ un desarrollo de la expresión acadia original /sa sarri/ que significa 'el representante del rey' ( Asyrian Dictionary , vol 17, p. 114).

  2. Este término tenía el sentido de un alto funcionario de la corte en el segundo milenio a. C., la época de José, pero evolucionó después hasta el período tardío y significa un alto funcionario de la corte "eunuco" en el primer milenio a. Por lo tanto, el sentido de saris como "eunuco" solo ocurre en la literatura hebrea posterior (como en casos específicos en Daniel y Ester). Véase Kenneth Kitchen en Ancient Orient and Old Testament , p. 79-80.

  3. No hay evidencia concluyente de que los eunucos fueran una costumbre en el antiguo Egipto (ver K. Kitchen arriba y Gerald E. Kadish, “ Eunuchs in Ancient Egypt? ”, in Studies in Honor of John A Wilson. (SAOC 35; Chicago: University Press, 1969), 55-67.

Por curiosidad: aunque el término llegó al arameo como sarisa , castrar (Even Shoshan, vol 4 p. 1847), el targum Onkelos a Breishis 37:36 y 39:1 traduce סָרִיס como רַבָּא, que significa "jefe", Ver Jastrow, pags. 1438. Y también, el término equivalente llegó al egipcio medio como /srs/ que significa (un oficial que) toma el control del cuerpo (militar) (ver Diccionario conciso del egipcio medio , p. 237).

La noción de que la palabra conlleva una ambigüedad derivada de su desarrollo histórico podría haber motivado las interpretaciones posteriores para eunuco en la narrativa del Génesis a pesar del contexto original de un oficial real.