Posición de R. Saadia sobre las bestias mitológicas

En la parashat Sh'mini, hay una lista de aves que se consideran no comestibles. El texto enumera (en 11:13 ) אֶת־הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעׇזְנִיָּֽה

En el Artscroll, el comentario dice

El ozniah -- Ibn Ezra entiende la traducción de R. Saadiah como el grifo mitológico, pero la rechaza porque la Torá no podría estar hablando de una criatura inexistente.

La representación del sitio web de Sefaria del Ibn Ezra es

el Gaón se equivocó al traducirlo al enka, porque este término en el lenguaje de los ismaelitas se refiere a algo que nunca existió. Se refiere a algo que no fue creado y nunca fue. Sólo se emplea metafóricamente. Los gramáticos árabes lo admiten. Siendo este el caso, no es posible que la Torá prohíba algo que nunca existió.

¿Cuál sería la respuesta de R. Saadiah a esto (si es posible intuir)? ¿Diría que el grifo realmente existió en algún momento, o que la Torá está hablando de lo que no existió para señalar las culturas, o algo más?

¿Tal vez pensó que existía?
@mvs Creo que quiere decir que Rasag tradujo עזניה para referirse al grifo (en árabe) para que la gente supiera con qué pájaro se identificaría el עזניה. Asimismo, el artículo de Wiki llama a este pájaro עזניה porque esa es la interpretación moderna de la palabra.
Ah vale, tiene sentido.

Respuestas (1)

Rav Kapach escribió en פירושי רבינו סעדיה גאון על התורה, p. קכה, n. 7:

"כתב ראב"ע טע riesgo בר יוכני באגדículo תלמículoת בבכורriba נז ב. Igh ובתימן יש עוף טורף גדול צבעו חום אפרפר, בעל ראש גדול ומקור כפוף רחב מעט בעיקרו, ונמצא בהרי בראע ויערות הריה העבותים, ונקרא אצל הכפריים "טיר" עוף סתם, אך הנודדים הערביים קוראים אותו "ענקא", ויראים ממנו מאד כי הוא חוטף בין רגליו גדיים וטלאים ואף תינוקות קטנים [...] ואלו ראהו ראב"ע לא דחה דברי רבינו. ובכלל תימה עליו שכתב כן, כי כבר כתב רבינו בפירושו שאינו מכיר את כל העופות האלה ותרגמם כפי המקובל באומה וז"ל: ואלו העשרים עופות אע "

Traducción: "Ibn Ezra escribió 'el Gaon se equivocó' [...] y parece que Ibn Ezra es el que se equivocó. Y lo que es correcto es como dijo Gaon, que el "anka" en sí mismo es un nombre conocido realista, pero el "anka maghreb" que se traduce como "ozniya mítica" es un pájaro mitológico que realmente no existe, similar al Bar Yochnei en la aggadah talmúdica en Bechorot 57b. Y Rambam escribió en el capítulo 8 de las leyes de Alimentos Prohibidos: "Pero estas dos aves no viven en áreas habitadas, sino solo en desiertos y países lejanos, lejos de la civilización". Hasta aquí. Y en Yemen hay una gran ave rapaz que es de color gris pardusco, tiene un cabeza grande y pico aplanado y un poco ancho en su parte principal,y se puede encontrar en las montañas de Bra'ah1y sus espesos bosques, y es llamado por los aldeanos "Tir", un pájaro normal, pero los árabes errantes lo llaman "Anka", y le temen mucho porque agarra entre sus piernas cabritos y corderos y hasta pequeños bebés [humanos] [ ...] y si Ibn Ezra lo hubiera visto, no habría rechazado las palabras de nuestro Rabí [=Rasag]. En general, es extraño que escribiera sobre él así, pues nuestro Rabino ya escribió en su comentario que él no conoce [personalmente] a todas estas aves y las tradujo como tradicionalmente se aceptaba en la nación, y estas son sus palabras. : "Y estos veinte pájaros, aunque los hemos traducido como los hemos recibido, cualquier detalle de ellos que pudiera llegar a nosotros no sabríamos explícitamente que este es ese [pájaro], y más teniendo en cuenta que hay con estos veinte la subespecie de todos estos,

El Prof. Zohar Amar discute este tema en su libro מסורת העוף (La Tradición de los Pájaros), pp. 264 - 270 . Trae una serie de fuentes, incluido Rav Kapach, que muestran que el Anka se consideraba un ave real y no mitológica, y también presenta una serie de identificaciones diferentes. Su opinión es que la sugerencia más plausible es el Gypaetus Barbatus o Quebrantahuesos , que en hebreo moderno se llama " פרס " (peres).

Así que sí, es un pájaro real. ¡Fresco!


1 Gracias a @Deuteronomy por descubrir la referencia.

¡Gran respuesta! Aunque puedo estar equivocado, no creo que הריה se refiera a otro nombre propio sino que solo signifique "sus montañas". Creo que בראע se refiere a Jábal Buräah (R. Qafih lo describe cerca de Jábal Harâz en nota al pie 210 en la página 280 aquí: ybz.org.il/_Uploads/dbsArticles/sefunotII_OCR.pdf Toda la región montañosa es conocida por su exuberante botánica, biodiversidad, así como su comercio de café: medomed.org/featured_item/…
@Deuteronomy Parece tener sentido. Según Wikipedia, parte de la montaña está cubierta por una densa vegetación tropical. ¡Gracias!