¿Debe leer Génesis 8:10 “esperó” o “esperó ansiosamente”?

En Génesis 8:10 la primera palabra en el TM es ויחל. La Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) sugiere enmendar a וייחל.

Todo el mundo parece aceptar el BHS y traducirlo como "esperado" como si las primeras palabras de 8:10 y 8:12 fueran las mismas.

La lectura del Texto Masorético (TM) sugiere que Noé "esperó ansiosamente" cuando la paloma regresó sin encontrar tierra firme; esto es consistente con el uso de חול en Jueces 3:25 y Miqueas 1:12 y también se sugiere en BDB (ver Qal 2.d.). Por otro lado, la enmienda de BHS identifica esto con la palabra más común para "esperó" (יחל), que también se encuentra en el v. 12.

Traducir las primeras palabras de los versículos 10 y 12 de manera idéntica parece pasar por alto algo muy significativo acerca de la hoja de olivo en el versículo 11; cuando Noé vio esto, supo que había tierra seca cerca. Esto alivió su mente de su estado anterior y luego el versículo 12 significa que esperó tranquilamente por siete días más. La hoja de olivo hizo toda la diferencia en el estado de ánimo de Noé.

¿Está justificada la enmienda sugerida por BHS?

¿El BHS está haciendo una sugerencia o es un qere?
Tal como lo leí, BHS (es el aparato, @curiuos) está sugiriendo la enmienda de los versículos 10 y 12: v. 12 del nifal de la misma raíz, lo cual es raro, a la piel ; v. 10, como usted señala, de חיל (la vocal medial parece ser yod en Jue 3:25). De todos modos, en mi opinión, aquí hay una pregunta perfectamente buena, pero tal vez solo deba escribirse un poco más claramente para preguntar si la enmienda sugerida por BHS está justificada.
Gracias, Susana. Creo que esta es una buena manera de plantear la pregunta, si la enmienda BHS (que no está respaldada por citar ningún manuscrito que realmente tenga las variantes que proponen). Pero también creo que los versículos 10 y 12 representan diferentes situaciones con respecto al estado mental de Noé: en el versículo 10 él es más bien como los asistentes en Jueces 3:25 que se preguntan si algo ha ido muy mal mientras esperan, y en el versículo 12 él sabe (por la hoja de olivo) que todo está bien. Creo que el MT le da a la narrativa un buen matiz que queda oscurecido por lo que propone BHS.

Respuestas (1)

La idea en breve

La enmienda BHS no está justificada. En este sentido, el Texto Masorético contiene sugerencias útiles para comprender palabras ambiguas. Es decir, el Texto Masorético correlaciona el verbo en Gen 8:10 y Gen 8:12, pero con un verbo diferente . Con base en estos consejos masoréticos (discutidos en la siguiente sección), la mejor lectura de este versículo sería la siguiente:

Gen 8:10
10 Y entró aún en otros siete días; y de nuevo envió la paloma fuera del arca.

Discusión

Los eruditos masoréticos no adoptaron el punto de vista moderno de que este verbo era חוּל ( khül ), que significa esperar ansiosamente (raíz Pual), pero el verbo חָלַל ( khä·lal' ), entrar (raíz Hifil) con la waw consecutiva , que viene de la raíz penetrar y profanar , lo que lleva a la idea de romper o abrir algo, lo cual es evidente en el Texto Masorético.

Margen masorético y notas al pie

Hay sugerencias útiles para comprender el significado de las palabras ambiguas en la Biblia hebrea. Por ejemplo, en el Libro de [Primeras] Crónicas, aparece exactamente la misma palabra con exactamente las mismas consonantes y puntos vocálicos en el siguiente versículo con comentarios en el margen y notas al pie del Texto Masorético:

1 Crónicas 10:3 (LBLA)
3 Se recrudeció la batalla contra Saúl, y los arqueros lo alcanzaron;
y fue herido ( וַיָּחֶל ) por los arqueros.

Este verbo es Hifil derivado del mismo verbo חָלַל ( khä·lal' ), y así por el arco, (la flecha) "penetraron" a causa de los arqueros. En esta página en particular en el margen y en la parte inferior de la página en el Texto Masorético ( Página 671 del Codex Leningradis ) aparece como sigue. Por favor, haga clic en la imagen para ampliarla.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Este verbo en particular con esta vocal señalada en particular ocurre nueve veces en el Texto Masorético (representado por el término " ט̇ "), y la primera cita de la primera instancia de la aparición de este verbo es Gen 8:10, que está indicada por el recuadro azul (las dos primeras palabras de Gen 8:10) en la imagen de arriba.

La imagen de abajo es una vista ampliada de las mismas notas al pie (de la imagen de arriba). Dado que los masoretas no usaban un sistema de números de capítulos y versículos (que los cristianos desarrollaron más tarde), ¡tenían que usar su memoria! Es decir, hicieron referencia a "versículos" de las Escrituras al citar las primeras palabras de ese versículo, lo que implica que los masoretas tenían grandes porciones de las Escrituras hebreas MEMORIZADAS. Por ejemplo, vea la imagen a continuación (y haga clic para ampliar).

ingrese la descripción de la imagen aquí

La imagen a continuación es la transcripción de los mismos nueve versos realizada por Gerard Weil, quien fue contratado por los editores de BHS para documentar todas las notas al margen, notas al pie y notas finales masoréticas del Codex Leningradis .

ingrese la descripción de la imagen aquí

En resumen, los editores masoréticos (que dominaban la memorización de las Escrituras hebreas) vieron este grupo como la MISMA FORMA VERBO de חָלַל ( khä·lal' ), raíz Hifil. Es decir, nunca "mezclaron y combinaron" palabras escritas de manera idéntica (o palabras homónimas) que tenían diferentes significados, sino solo palabras con la misma ortografía y / o la misma puntuación vocálica si y cuando dichas palabras eran del mismo "lema". En este caso, agruparon los casos en los que la forma Hifil del verbo חָלַל ( khä·lal' ) apareció en el Texto Masorético con la misma (o muy similar) puntuación vocálica. En este sentido, estos útiles consejos masoréticos no tienen precio cuando se trata de entender las Escrituras hebreas.En resumen, la lectura masorética también sigue otras fuentes judías.

Los Targumim
Finalmente, las traducciones arameas de la Biblia hebrea dan fe de lo mismo. Estas traducciones aparecieron más de cinco siglos antes de que aparecieran los eruditos masoréticos. Por ejemplo, el Targum Onkelos aparece de la siguiente manera, ¡que incluye una variante de lectura para ayudar a transmitir la idea!

ingrese la descripción de la imagen aquí

Tenga en cuenta que las primeras palabras de Onkelos son "וְאֹורֵיך (ושׁרי) עֹוד", que significa "él prolongó (o permitió) otros [siete días]..." En otras palabras, el Targum aquí se inclina más hacia la idea de extender el tiempo. por siete días. Como se señaló anteriormente, el Texto Masorético adopta el mismo enfoque, porque los Masoretas vieron el verbo חָלַל ( khä·lal' ) aquí.

El Targum Neofiti aparece de la siguiente manera:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Tenga en cuenta que las primeras palabras de Neofiti son "ושרי תוב", que significa "permitió nuevamente [siete días] ..." En otras palabras, el Targum aquí se inclina más hacia la idea de extender el tiempo por siete días. Como ya se mencionó, el Texto Masorético adopta el mismo enfoque, porque los Masoretas vieron el verbo חָלַל ( khä·lal' ) aquí.

Resumen

En conclusión, según el Texto Masorético, el verbo en Gen 8:10 es el mismo verbo חָלַל ( khä·lal' ) que se encuentra en Gen 9:20; Números 25:1; Jueces 16:22; 1 Samuel 31:3; 1 Crónicas 10:3; Jon 3:4; 2 Crónicas 3:1; y 2 Crónicas 3:2 (y 2 Reyes 1:2 y Génesis 8:12). En otras palabras, según el aspecto, el tiempo y el modo, este verbo significa penetrar > profanar y, por lo tanto, incluye los significados de entrar > comenzar > etc. Así, en Gén 8:10 y en Gén 8:12, el el significado sería entrar en .

Es decir, "Noé entró aún en otros siete días..."

No estoy siguiendo la imagen de "transcripción de los mismos nueve versos" en el medio: aproximadamente la mitad de ellos no incluyen el verbo de interés en la imagen, aunque parece estar en otra parte de esos versos.
@Susan - Me disculpo. Seguí adelante y proporcioné más aclaraciones.
Muchas gracias Joseph por arrojar luz sobre los asombrosos masoretas. Una pregunta: al decir "Así en Gen 8:10 y en Gen 8:12, el significado sería entrar en" ¿Estaba diciendo que el verbo es chet-lamed-lamed y el significado cada vez sería entrar en? Pensé que en 8:12 era yod-chet-lamed en nifal que BHS corrige a piel como si este fuera el verbo de ambos versos. ¿Estaba diciendo que los versículos 10 y 12 tienen el mismo verbo pero que es jet-lamed-lamed en lugar de yod-jet-lamed?
@edwhitney - ¡Pregunta difícil! Los masoretas asignaron un doble dagesh forte a las dos letras yod en el verbo de Gen 8:12. Este doble dagesh forte en ambas letras yod es el único caso en el hebreo de la Biblia donde dos letras yod aparecen consecutivamente con el dagesh forte. El acento también aparece debajo de la segunda yod , que se "alinea" con el mismo acento del verbo en Gen 8:10. Entonces, como el término "וַיֹּאמֶר", donde el dagesh forte representa dos letras yod , el doble dagesh forte en Génesis 8:12 parecería ser la lectura "plena".
@edwhitney: mire la primera palabra de 1 Sam 13: 8, que aparece con las mismas consonantes que la primera palabra en Gen 8:12. Tenga en cuenta también que los masoretas NO correlacionaron ni intentaron "señalar" las vocales para alinear Gen 8:12 y 1 Sam 13:8. Además, observe que en 1 Sam 13:8, los masoretas corrigieron la palabra escrita ( "ketiv" ) וַיִּיחֶל para que se lea ( "qere" ) וַיֹּוחֶל. Este verbo en este versículo es יָחַל, esperar . En este sentido, los masoretas no intentaron "corregir" la primera palabra en Gén 8:12 de esta manera, porque la primera palabra en Gén 8:12 es una palabra completamente diferente.
@edwhitney: en resumen, solo estoy señalando lo que pensaban los masoretas. El editor de todas las notas masoréticas en la BHS fue Gerard Weil, quien escribió que las notas al margen, las notas al pie y las notas al final masoréticas habían representado no menos de 10 siglos de tradición oral rabínica . En este sentido, no debemos descartar lo que estos rabinos han escrito basándose en el estudio y la memorización de las Escrituras hebreas durante toda su vida durante muchos siglos.
"¡Más y más curioso!" gritó Alicia. Pensé que en el v. 12 el dagesh en la segunda yod era porque era un niphal que el BHS enmendó a piel. Ezequiel 19:5 también tiene el niphal, y las traducciones varían, pero parece significar que ella "esperó en frustración" porque su esperanza se había perdido. Este sería un ajuste interesante para el v. 10, pero bastante extraño para el v. 12. BHS corrige Ezequiel 19:5 a yod-alef-lamed, lo que sugiere que la leona era "tonta". ¡Parece que a BHS no le gusta el niphal de yod-chet-lamed! Tiene sentido que Gen 8:12 y Ezequiel 19:5 no signifiquen lo mismo.