En Génesis 8:10 la primera palabra en el TM es ויחל. La Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) sugiere enmendar a וייחל.
Todo el mundo parece aceptar el BHS y traducirlo como "esperado" como si las primeras palabras de 8:10 y 8:12 fueran las mismas.
La lectura del Texto Masorético (TM) sugiere que Noé "esperó ansiosamente" cuando la paloma regresó sin encontrar tierra firme; esto es consistente con el uso de חול en Jueces 3:25 y Miqueas 1:12 y también se sugiere en BDB (ver Qal 2.d.). Por otro lado, la enmienda de BHS identifica esto con la palabra más común para "esperó" (יחל), que también se encuentra en el v. 12.
Traducir las primeras palabras de los versículos 10 y 12 de manera idéntica parece pasar por alto algo muy significativo acerca de la hoja de olivo en el versículo 11; cuando Noé vio esto, supo que había tierra seca cerca. Esto alivió su mente de su estado anterior y luego el versículo 12 significa que esperó tranquilamente por siete días más. La hoja de olivo hizo toda la diferencia en el estado de ánimo de Noé.
¿Está justificada la enmienda sugerida por BHS?
La enmienda BHS no está justificada. En este sentido, el Texto Masorético contiene sugerencias útiles para comprender palabras ambiguas. Es decir, el Texto Masorético correlaciona el verbo en Gen 8:10 y Gen 8:12, pero con un verbo diferente . Con base en estos consejos masoréticos (discutidos en la siguiente sección), la mejor lectura de este versículo sería la siguiente:
Gen 8:10
10 Y entró aún en otros siete días; y de nuevo envió la paloma fuera del arca.
Los eruditos masoréticos no adoptaron el punto de vista moderno de que este verbo era חוּל ( khül ), que significa esperar ansiosamente (raíz Pual), pero el verbo חָלַל ( khä·lal' ), entrar (raíz Hifil) con la waw consecutiva , que viene de la raíz penetrar y profanar , lo que lleva a la idea de romper o abrir algo, lo cual es evidente en el Texto Masorético.
Margen masorético y notas al pie
Hay sugerencias útiles para comprender el significado de las palabras ambiguas en la Biblia hebrea. Por ejemplo, en el Libro de [Primeras] Crónicas, aparece exactamente la misma palabra con exactamente las mismas consonantes y puntos vocálicos en el siguiente versículo con comentarios en el margen y notas al pie del Texto Masorético:
1 Crónicas 10:3 (LBLA)
3 Se recrudeció la batalla contra Saúl, y los arqueros lo alcanzaron;
y fue herido ( וַיָּחֶל ) por los arqueros.
Este verbo es Hifil derivado del mismo verbo חָלַל ( khä·lal' ), y así por el arco, (la flecha) "penetraron" a causa de los arqueros. En esta página en particular en el margen y en la parte inferior de la página en el Texto Masorético ( Página 671 del Codex Leningradis ) aparece como sigue. Por favor, haga clic en la imagen para ampliarla.
Este verbo en particular con esta vocal señalada en particular ocurre nueve veces en el Texto Masorético (representado por el término " ט̇ "), y la primera cita de la primera instancia de la aparición de este verbo es Gen 8:10, que está indicada por el recuadro azul (las dos primeras palabras de Gen 8:10) en la imagen de arriba.
La imagen de abajo es una vista ampliada de las mismas notas al pie (de la imagen de arriba). Dado que los masoretas no usaban un sistema de números de capítulos y versículos (que los cristianos desarrollaron más tarde), ¡tenían que usar su memoria! Es decir, hicieron referencia a "versículos" de las Escrituras al citar las primeras palabras de ese versículo, lo que implica que los masoretas tenían grandes porciones de las Escrituras hebreas MEMORIZADAS. Por ejemplo, vea la imagen a continuación (y haga clic para ampliar).
La imagen a continuación es la transcripción de los mismos nueve versos realizada por Gerard Weil, quien fue contratado por los editores de BHS para documentar todas las notas al margen, notas al pie y notas finales masoréticas del Codex Leningradis .
En resumen, los editores masoréticos (que dominaban la memorización de las Escrituras hebreas) vieron este grupo como la MISMA FORMA VERBO de חָלַל ( khä·lal' ), raíz Hifil. Es decir, nunca "mezclaron y combinaron" palabras escritas de manera idéntica (o palabras homónimas) que tenían diferentes significados, sino solo palabras con la misma ortografía y / o la misma puntuación vocálica si y cuando dichas palabras eran del mismo "lema". En este caso, agruparon los casos en los que la forma Hifil del verbo חָלַל ( khä·lal' ) apareció en el Texto Masorético con la misma (o muy similar) puntuación vocálica. En este sentido, estos útiles consejos masoréticos no tienen precio cuando se trata de entender las Escrituras hebreas.En resumen, la lectura masorética también sigue otras fuentes judías.
Los Targumim
Finalmente, las traducciones arameas de la Biblia hebrea dan fe de lo mismo. Estas traducciones aparecieron más de cinco siglos antes de que aparecieran los eruditos masoréticos. Por ejemplo, el Targum Onkelos aparece de la siguiente manera, ¡que incluye una variante de lectura para ayudar a transmitir la idea!
Tenga en cuenta que las primeras palabras de Onkelos son "וְאֹורֵיך (ושׁרי) עֹוד", que significa "él prolongó (o permitió) otros [siete días]..." En otras palabras, el Targum aquí se inclina más hacia la idea de extender el tiempo. por siete días. Como se señaló anteriormente, el Texto Masorético adopta el mismo enfoque, porque los Masoretas vieron el verbo חָלַל ( khä·lal' ) aquí.
El Targum Neofiti aparece de la siguiente manera:
Tenga en cuenta que las primeras palabras de Neofiti son "ושרי תוב", que significa "permitió nuevamente [siete días] ..." En otras palabras, el Targum aquí se inclina más hacia la idea de extender el tiempo por siete días. Como ya se mencionó, el Texto Masorético adopta el mismo enfoque, porque los Masoretas vieron el verbo חָלַל ( khä·lal' ) aquí.
En conclusión, según el Texto Masorético, el verbo en Gen 8:10 es el mismo verbo חָלַל ( khä·lal' ) que se encuentra en Gen 9:20; Números 25:1; Jueces 16:22; 1 Samuel 31:3; 1 Crónicas 10:3; Jon 3:4; 2 Crónicas 3:1; y 2 Crónicas 3:2 (y 2 Reyes 1:2 y Génesis 8:12). En otras palabras, según el aspecto, el tiempo y el modo, este verbo significa penetrar > profanar y, por lo tanto, incluye los significados de entrar > comenzar > etc. Así, en Gén 8:10 y en Gén 8:12, el el significado sería entrar en .
Es decir, "Noé entró aún en otros siete días..."
curiosodannii
susana
ed whitney