De acuerdo con esas opiniones de que solo quien vuela sobre un océano tiene que decir hagomel , ¿por qué no se dice hagomel cuando se vuela dentro de los EE. UU. (donde a menudo se despega sobre un océano)?
El Shulján Aruj en 219: 1 (basado en Brajot 54b , que se basa en Tehilim 107 ) establece 4 categorías de personas que deben hacer Birchat Ha'Gomel , una categoría es "יורדי ים" - literalmente: 'descender al mar', coloquialmente: 'navegantes'.
El Kitzur Shulján Aruj en 61:1 explica que esta halajá incluye
"בשאר דרך שמוחזק שיש בו סכנה - otros viajes que pueden ser peligrosos"
y
"ובכלל זה גם מי שהיה בסכנה אחרת וניצל הימנה - esto también incluye una situación en la que una persona se encuentra en una situación peligrosa y se salva de ella"
Las opiniones difieren con respecto a si se debe decir esta bendición en todos los vuelos o solo en aquellos que cruzan el océano/desierto (ver aquí una letanía de opiniones) y ciertamente se debe consultar con su rabino local para establecer la costumbre local/la regla halájica.
Parece que el debate gira en torno a 2 cuestiones, la primera de carácter halájico y la segunda práctica:
En consecuencia, de acuerdo con una opinión que establece que se debe decir Birchat Ha'Gomel al cruzar un mar en un avión, el umbral de peligro de esa situación puede limitarse a solo cruzar por completo y no solo pasar por encima brevemente (ver US Airways 1549 ) .
Aquellos que dicen que dices hagomel cuando vuelas sobre el océano, quieren decir que cruzas un océano. (Ese es en realidad el lenguaje utilizado en su pregunta de referencia) Si deja JFK pero se dirige a Florida, no está "cruzando el océano" en la forma en que se supone. Sin embargo, si vuelas a México (sobre el golfo de México) lo serías.
La pregunta es, ¿el vuelo es un sustituto de viajar por tierra o un sustituto de tomar un bote?
(También se debe hacer banco de gomel al cruzar un desierto, no solo un océano)
msh210
msh210