¿Cómo afecta el modo indicativo el significado de 2 Ped. 1:10–11?

Prefacio

Me gustaría comenzar diciendo que este puede ser un pasaje delicado, y no quiero que nadie mencione si está a favor o en contra de ciertas inclinaciones teológicas (como la seguridad eterna/condicional). Esas posiciones, supuestamente, pueden tener muchos otros partidarios (o contendientes) en otras partes del escrito.

Ahora bien, no soy alguien que sepa mucho sobre lingüística o especialmente sobre griego, como tantos otros, hago esto en mi tiempo libre. Ni siquiera creo que tenga una comprensión particularmente competente, aunque entiendo que los idiomas no son como colas gramaticales perfectas que siempre funcionan de la misma manera. En otras palabras, no todos los idiomas son latinos, no todos los idiomas son lojban y no todos son navajos.

Pasaje real

Solo para resumir mi comprensión del capítulo como aislado (y es muy malo aislar las cosas de cualquier manera), veo el pasaje como un pastor amoroso que intenta consolar a su rebaño antes de ser ejecutado; no para condenarlos, sino para recordarles dónde están parados y que nunca se rindan.

¹⁰ «διὸ μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε ¹¹ οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ»

Problema y mi entendimiento

Ahora, he resaltado los dos verbos que la mayoría de la gente parece unir: el subjuntivo en el verso inferior y el indicativo en el verso superior.

Esto es pensamiento por pensamiento, pero esta es mi 'traducción' de ambos versículos:

Por esto (el hecho de que si caes en malas costumbres y te olvidas de tu salvación, que te vuelves una mala persona y no logras ganar a la gente para la fe), ten cuidado de hacer firme la invitación y la elección de todos (en el propias mentes y en la práctica), porque si todos ustedes están haciendo esto, entonces nunca deberían caer. Porque, (independientemente de lo que hagas), un lugar en su Reino está preparado para todos ustedes.

Así que entiendo que en el primer pasaje, el subjuntivo está actuando como lo hace en inglés: simplemente está afirmando que si te esfuerzas por mantener buenas obras y estudiar para mostrarte aprobado, entonces serás provechoso y no caerás ( vuelve a ser estéril e infructuoso;) sin embargo, si fallas, volverás a ser estéril e infructuoso. Sin embargo, dicho esto, el siguiente pasaje no es una declaración condicional, es una simple declaración de hecho. Es fácil, en muchas traducciones al inglés, pensar que es condicional, pero el griego no me indica esto. En otras palabras, de inmediatocontexto, no importa si 'haces segura tu vocación y elección' o no, de cualquier manera, se preparará un lugar para ti. Así, el «οὕτως γὰρ» no hace más que reforzar el razonamiento del verso anterior: porque tenéis lugar preparado, ey, asegurad vuestra vocación y elección.

Preguntas que tengo

Estos son un poco amplios, pero veamos aquí:

  1. ¿Puede el indicativo en griego funcionar como el subjuntivo en inglés? ¿Es el verso 11 condicional?

La NIV cambia el orden de las palabras y el modo del verbo, cambiándolo a:

[…] Porque si hacéis estas cosas, no tropezaréis nunca, y seréis bien recibidos en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.

El CSB, sin embargo, al menos en la primera lectura, parece representarlo como lo entiendo:

[...] porque si haces estas cosas nunca tropezarás. Porque de esta manera os será provista abundantemente la entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.

La NASB parece estar en algún lugar entre ambos, aunque se inclina más hacia la CSB:

[...] mientras practiques estas cosas, nunca tropezarás; porque de esta manera os será abundantemente facilitada la entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.

  1. Si es anterior, entonces ¿por qué? Los idiomas no son un molde, pero ¿cuáles podrían ser otros ejemplos de este idioma?
¡Bienvenido a BH.SE! Excelente primera pregunta: bien investigada y muy apropiada para BH.SE. Espero que obtengas una respuesta de calidad y te quedes.
'Inferior' y 'superior' no son términos gramaticales. Parecen ser sus propias expresiones y están declarando sus propias preferencias. Su 'traducción' parece estar expresando una preferencia. Bienvenido a BH.
@NigelJ No, inferior como ex y superior como publicación. Qué posición se encuentra más adelante y cuál se encuentra después. Abajo y arriba—hacia atrás y hacia adelante—anterior y reemplazante.
En ese caso, los términos serían 'anterior' y 'sucesor', en lugar de dar una impresión de superioridad o inferioridad con respecto al contenido real del texto.
@NigelJ Esas son ciertamente opciones, sí.
¿Ha consultado el material útil en biblehub.com/commentaries/2_peter/1-10.htm ?

Respuestas (1)

El anarthrous ποιοῦντες (v. 10) funciona como un participio circunstancial que se puede traducir al inglés de varias maneras, 1 que incluye el medio 2 ("haciendo") y la condición 3 ("si haces"). La mayoría de las traducciones al inglés aparentemente lo interpretan como un condicional.

Footnotes

        1 Smyth, págs. 456–459 , §§ 2054–2069
        2 id. , pag. 458 , § 2063
        3 íd. , pag. 459 , § 2067

El verbo πταίσητέ en la frase «οὐ μὴ πταίσητέ ποτε» se conjuga en modo subjuntivo porque está modificado por la doble negativa οὐ μὴ. Esta doble negativa en griego, unida a un verbo conjugado en modo subjuntivo, es el medio más enfático de expresar una negativa en griego. Es similar a decir en inglés: “¡Ciertamente nunca tropezarás!” Aunque el verbo se conjuga en modo subjuntivo, los lectores en inglés no deben interpretarlo como si expresara incertidumbre (p. ej., “You may never tropezar”).

Daniel B. Wallace escribe, 4

La negación enfática se indica con οὐ μή más el subjuntivo aoristo o, menos frecuentemente, con οὐ μή más el futuro de indicativo... Esta es la forma más fuerte de negar algo en griego.

Uno podría pensar que la negativa con el subjuntivo no podría ser tan fuerte como la negativa con el indicativo. Sin embargo, mientras que οὐ + el indicativo niega una certeza , οὐ μή + el subjuntivo niega una potencialidad . Lo negativo no es más débil; más bien, la afirmación que se niega es menos firme con el subjuntivo. οὐ μή descarta incluso la idea como posibilidad: “οὐ μή es la forma más decisiva de negar algo. en el futuro."

Footnotes

        4 Wallace, pág. 468

Según la pregunta original,

En otras palabras, en el contexto inmediato, no importa si 'haces segura tu vocación y elección' o no, de cualquier manera, se preparará un lugar para ti.

El griego no apoya esa interpretación, y ¿por qué el apóstol Pedro los instó a asegurar su llamado y elección si no importara? Alguien que escribiera una epístola (carta) en un medio costoso escribiría lo necesario y evitaría lo superfluo.

El punto del apóstol es bastante claro: si sus lectores hacen estas cosas (cf. 2 Ped. 1:5–1:7?), harán segura su vocación y elección, y se les hará un lugar en el reino de Dios. (Es probable que esto sea una referencia a la idea de la obediencia de la fe; cf. Rom. 16:26).


Referencias

Smyth, Herbert Weir. Una gramática griega para colegios. Nueva York: Libro americano, 1920.

Wallace, Daniel B. Gramática griega, Más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento. Grand Rapids: Zondervan, 1996.

Votado positivo +1. Precisión y exactitud. Apreciado.
Interesante. Entonces, el subjuntivo en realidad funciona como una expresión de deseo y el indicativo es más que probable que exprese casualidad.
@MatþewScarbrough Debido a que οὐ μή modifica πταίσητέ, πταίσητέ debe conjugarse en subjuntivo. No es porque haya una expresión de deseo, ni hay ninguna incertidumbre. “Si haces estas cosas, ciertamente nunca tropezarás .” (No hay incertidumbre sugerida por la cláusula en negrita). Además, el modo indicativo no expresa casualidad; expresa una declaración de hecho.
@DerÜbermensch ¿Eso es lo que pensé? Bien... déjame explicarte lo que quiero decir... "subjuntivo" que expresa 'casualidad', es decir, "si A, entonces B; si no es B, entonces no es A”. Donde indicativo es simplemente declarar un 'hecho' "si A o B, entonces C. Si no es A o B, entonces C". La única forma en que puedo explicarlo más claramente es diciendo: “Si soy bueno , entonces vendrá el bien ; si no soy bueno, entonces el bien no vendrá” (subjuntivo). “Si soy bueno, el bien vendrá; si no soy bueno, vendrá el bien (Indicativo). Ese es un ejemplo muy inglés: el griego no es inglés, pero es mi presuposición.
Excelente respuesta (¡una vez más!). Muchas gracias. +1