¿Agregó Jesús a las palabras de Moisés de Deuteronomio 6:5?

No estoy seguro de si esto tiene que ver con la traducción del hebreo al griego, pero al mirar "El mayor mandamiento", Deuteronomio 6: 5 dice:

"Y amarás a Jehová tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con todas tus fuerzas". (RV)

Jesús parece citar el mismo versículo en el Nuevo Testamento:

  • Mateo 22:37 citando el mismo versículo tiene las palabras corazón, alma y mente (KJV).

  • Marcos 12:30 citando el mismo versículo tiene las palabras corazón, alma, mente y fuerza (KJV).

  • Lucas 10:27 citando el mismo versículo tiene las palabras corazón, alma, fuerza y ​​mente (KJV).

¿Por qué Jesús cita la palabra "mente" en el Nuevo Testamento, pero no en Deuteronomio 6:5 cuando leo el Antiguo Testamento? ¿Agregó Jesús a lo que Moisés dijo originalmente?

Respuestas (2)

Según el Comentario de Ellicott sobre Deuteronomio 6:5, la palabra hebrea para corazón incluye claramente los conceptos de pensamiento y afecto . La palabra griega para corazón , sin embargo, no necesariamente incluye tan obviamente la idea de pensamiento o mente . Para dejarlo explícitamente claro, Marcos incluye la palabra mente en Marcos 12:30.

Comentario de Ellicott https://biblehub.com/deuteronomy/6-5.htm

La palabra "corazón" se ha tomado tanto como "pensamiento" como "afecto". De ahí, quizás, los cuatro términos, "corazón, mente, alma y fuerza", que encontramos en San Marcos 12:30.

¿Agregó Jesús a las palabras de Moisés de Deuteronomio 6:5?

No, no en el sentido semántico. Jesús sacó a relucir los significados que estaban en el hebreo original. En cualquier caso, la idea es que debemos amar a Dios con todo nuestro ser.

Re: la PREGUNTA fue hecha (por Michael) "¿Añadió Jesús a las Palabras de Moisés de DEUTERONOMIO 6:5 en MATEO 22:37 con respecto al uso de la palabra "poder" en el AT y Jesús usó la palabra "mente " en el NT. (KJV) RESPUESTA: no, no lo hizo. Sabemos en primer lugar por las Escrituras que no debemos "agregar" o "disminuir" de la palabra de Dios. Lea APOCALIPSIS 22: 18 y 19 dice "no t agregar o quitar". (¡A Dios no le gustan las cosas para llevar!) Jesús simplemente lo amplió. Citó la traducción griega que puede significar "lleno" para que cubra todo. Cubre cuando lo piensas: intelecto, podría ,mente y también la palabra minuciosa.Dennis usuario 32276