Hay una declaración bien conocida de Resh Lakish en Gitin ( 90 ) que
כי" משמש בד' לשונות: אי, דלמא, אלא, דהא"
" ki " expresa cuatro significados...
Ha habido debate a lo largo de los siglos sobre cuáles son exactamente esos cuatro significados, a pesar de que Resh Lakish los enumera (ya que incluso la lingua franca del arameo ahora es oscura para nosotros). Cualesquiera que sean los significados, ¿qué está diciendo exactamente? Las dos posibilidades que tengo en mente son:
¿Qué subyace en las palabras de Resh Lakish?
Ninguna fuente que yo conozca, pero me atrevería a decir que algo más cercano a su segunda posibilidad es correcto: hay una palabra כי en hebreo, pero tiene muchos matices.
Considere cómo, en inglés, la palabra "entonces" tiene varios significados diferentes: comparativo temporal ("primero sucedió A, luego B"), no comparativo temporal ("las cosas estaban bien entonces"), comparativo no temporal ("él dice A, pero luego no estoy de acuerdo"), y así sucesivamente.
De la misma manera, entonces, puede ser que el significado subyacente de כי sea "una conjunción de algún tipo", uniendo dos cláusulas juntas; el tipo exacto de vínculo (si uno es una cláusula dependiente del otro, o si son independientes, etc.) depende del contexto y se puede traducir usando varias conjunciones arameas (o inglesas).
Creo que la respuesta correcta a "¿qué dice exactamente [Resh Lakish]" es simplemente que la palabra "ki" puede significar cosas diferentes en contextos diferentes.
Definitivamente es solo una palabra en hebreo, y en mi humilde opinión no hay un solo concepto o significado subyacente que una todos los términos.
Más bien, si usted es un hablante de arameo y quiere traducir/explicar/darshen un pasuk, encontrará diferentes términos para la misma palabra.
Para dar un ejemplo del inglés, creo que esto es similar a tratar de traducir la palabra "con". (Davar b'shem omro, aprendí esto de Russell y Norvig ).
Todos los angloparlantes saben que solo hay una palabra "con". Pero si traduce esas oraciones a otros idiomas, es posible que el uso correcto del lenguaje idiomático lo obligue a usar diferentes palabras para diferentes situaciones.
Creo que no hay un solo concepto o significado aquí, porque la única posibilidad para ese concepto sería "junción" o tal vez "unidad", pero aplastar todos los significados anteriores en el concepto (a) uniría demasiadas cosas dispares, y (b) no explicar cuándo usar "con" y cuándo usar una palabra diferente. Espero que algunas personas no estén de acuerdo conmigo, pero no si hablan con fluidez otros idiomas además del inglés.
También me gustaría dar un ejemplo de lo que Resh Lakish no está diciendo. En hebreo, la palabra "`etz" se puede traducir al arameo como "a`a" (eso es אעא) o "ilana". En inglés, estos se traducirían como "madera" y "árbol", pero tenga en cuenta que en inglés también podría necesitar usar "madera". En este caso, todavía es una sola palabra en hebreo, pero existe un entendimiento concreto de que abarca árboles y cosas hechas de lo que solían ser árboles.
Rashi explica (extensamente, con muchos ejemplos) que la palabra כי se usa en lugar de estas cuatro palabras/conceptos diferentes. Así que cuando ves la palabra כי tiene uno de estos cuatro significados. Una palabra: cuatro significados potenciales (que creo que podrían estar más cerca de su primer punto).
"Ki" parece significar cosas diferentes. En hebreo moderno, "ki" significa lo siguiente:
Ahora, puedo decir que todos estos son 'interruptores' o algo así, pero no parecen encajar en una sola palabra o concepto, aparte de su propósito en una oración. Esto podría ser similar a la palabra את que no tiene traducción directa. En inglés, no creo que haya un solo término que encapsule todos esos significados, ni hay un solo concepto en el que pueda envolver mi cabeza para encajar todas esas palabras. Y en arameo, asumo que algunas de esas palabras en inglés encajan en la misma palabra/concepto.
Una vez encontré en el diccionario de Jastrow , lo mismo con la palabra "אין". Jastrow da tres posibles definiciones:
(Página 52 en el Jastrow)
seth j
Shimón bM
Shimón bM
WAF