¿"ki" tiene cuatro significados o uno?

Hay una declaración bien conocida de Resh Lakish en Gitin ( 90 ) que

כי" משמש בד' לשונות: אי, דלמא, אלא, דהא"

" ki " expresa cuatro significados...

Ha habido debate a lo largo de los siglos sobre cuáles son exactamente esos cuatro significados, a pesar de que Resh Lakish los enumera (ya que incluso la lingua franca del arameo ahora es oscura para nosotros). Cualesquiera que sean los significados, ¿qué está diciendo exactamente? Las dos posibilidades que tengo en mente son:

  • que hay cuatro palabras homófonas y homónimas, escritas "כי" o
  • que hay algún concepto o significado que se aproxima en la traducción por el rango de estos otros cuatro, y por lo tanto puede expresar cualquiera de ellos en diferentes contextos.

¿Qué subyace en las palabras de Resh Lakish?

Quería responder simplemente, "Sí". Pero no pude porque necesitaba 30 caracteres. ¡Gran pregunta!
No estoy seguro de si esta pregunta sigue siendo de interés para el interrogador, pero en 2001 SIL publicó un libro de 700 páginas de Carl M. Follingstad, titulado Deictic Viewpoint in Biblical Hebrew Text: A Syntagmatic and Paradigmatic Analysis of the Particle כי (kî) . Delinea más de una docena de diferentes matices de significado, basándose en el análisis del discurso. Descúbrete a ti mismo ;)
Por cierto, @WAF, no estoy siendo del todo irónico. Si lo toma de su biblioteca, ofrece una descripción exhaustiva de la historia de la erudición judía sobre este tema, desde los tannaim y amoraim (incluido Reish Lakish) hasta la época medieval (§2.4.1).
@ShimonbM ¡No lo interpreté como tal! Gracias por la recomendación. Supongo que aborda mi pregunta directamente, ya que es un enfoque sintagmático y paradigmático.

Respuestas (4)

Ninguna fuente que yo conozca, pero me atrevería a decir que algo más cercano a su segunda posibilidad es correcto: hay una palabra כי en hebreo, pero tiene muchos matices.

Considere cómo, en inglés, la palabra "entonces" tiene varios significados diferentes: comparativo temporal ("primero sucedió A, luego B"), no comparativo temporal ("las cosas estaban bien entonces"), comparativo no temporal ("él dice A, pero luego no estoy de acuerdo"), y así sucesivamente.

De la misma manera, entonces, puede ser que el significado subyacente de כי sea "una conjunción de algún tipo", uniendo dos cláusulas juntas; el tipo exacto de vínculo (si uno es una cláusula dependiente del otro, o si son independientes, etc.) depende del contexto y se puede traducir usando varias conjunciones arameas (o inglesas).

+1. Re "conjunción de algún tipo": específicamente, uno subordinado, según Rashi en Gitin , creo.
@msh210 ¿Qué Rashi?

Creo que la respuesta correcta a "¿qué dice exactamente [Resh Lakish]" es simplemente que la palabra "ki" puede significar cosas diferentes en contextos diferentes.

Definitivamente es solo una palabra en hebreo, y en mi humilde opinión no hay un solo concepto o significado subyacente que una todos los términos.

Más bien, si usted es un hablante de arameo y quiere traducir/explicar/darshen un pasuk, encontrará diferentes términos para la misma palabra.

Para dar un ejemplo del inglés, creo que esto es similar a tratar de traducir la palabra "con". (Davar b'shem omro, aprendí esto de Russell y Norvig ).

  • Comí espaguetis con tenedor.
  • Comí espaguetis con la cena.
  • Comí espaguetis con amigos.
  • Comí espaguetis con albóndigas.
  • Comí espaguetis con abandono.

Todos los angloparlantes saben que solo hay una palabra "con". Pero si traduce esas oraciones a otros idiomas, es posible que el uso correcto del lenguaje idiomático lo obligue a usar diferentes palabras para diferentes situaciones.

Creo que no hay un solo concepto o significado aquí, porque la única posibilidad para ese concepto sería "junción" o tal vez "unidad", pero aplastar todos los significados anteriores en el concepto (a) uniría demasiadas cosas dispares, y (b) no explicar cuándo usar "con" y cuándo usar una palabra diferente. Espero que algunas personas no estén de acuerdo conmigo, pero no si hablan con fluidez otros idiomas además del inglés.

También me gustaría dar un ejemplo de lo que Resh Lakish no está diciendo. En hebreo, la palabra "`etz" se puede traducir al arameo como "a`a" (eso es אעא) o "ilana". En inglés, estos se traducirían como "madera" y "árbol", pero tenga en cuenta que en inglés también podría necesitar usar "madera". En este caso, todavía es una sola palabra en hebreo, pero existe un entendimiento concreto de que abarca árboles y cosas hechas de lo que solían ser árboles.

"Definitivamente es solo una palabra en hebreo, y en mi humilde opinión, no hay un solo concepto o significado subyacente que una todos los términos". Parece que estás extrayendo un poco de cada una de las dos opciones de la pregunta. ¿Podría aclarar lo que quiere decir, por favor?
Creo (pero intentaré trazar esto con más detalle y encontrar fuentes) que todos sus ejemplos 'con' se ajustan a la definición conceptual "acompañamiento desigual", que se aplica de manera ligeramente diferente a los sustantivos y verbos. Algunas de las distinciones en sus ejemplos son simplemente diferencias de alcance sintáctico.
¿Cuál es la diferencia entre los espaguetis con cena y los espaguetis con albóndigas? (en el sentido de la palabra con)
@ msh210, solo estaba tratando de indicar que no estaba del todo de acuerdo con la presentación de la pregunta. Traté de ofrecer una explicación diferente.
@avi, espaguetis con cena dice que la cena incluye los espaguetis; espagueti con albóndigas dice que el espagueti incluye las albóndigas.
JXG... La palabra 'con' en ambos casos significa 'incluye'
@avi, ¡las inclusiones van de diferentes maneras! Necesito dibujar un diagrama de Venn.
JXG, ok, entonces no hay diferencia. La letra A está incluida en el alfabeto, y los idiomas incluidos en el alfabeto significan lo mismo, simplemente se dicen al revés. El hecho de que 'spegetti' sea el subconjunto de uno y el superconjunto del otro no cambia el significado de la palabra 'incluye' o 'con'
@avi, ¿no lo ves? ¡No puedes decirlo usando la palabra "incluir" sin conjugarlo de manera diferente en las dos oraciones!
No, no veo. Parece una pregunta para english.stackexchange :)

Rashi explica (extensamente, con muchos ejemplos) que la palabra כי se usa en lugar de estas cuatro palabras/conceptos diferentes. Así que cuando ves la palabra כי tiene uno de estos cuatro significados. Una palabra: cuatro significados potenciales (que creo que podrían estar más cerca de su primer punto).

No veo que eso sea machria entre las dos opciones en la pregunta....
Según tengo entendido, la pregunta es: ¿hay cuatro palabras diferentes representadas por כי (opción 1) o כי se aproxima a los cuatro conceptos al mismo tiempo (opción 2)? Creo que la explicación de Rashi es que se usa de cuatro maneras diferentes, y parece que esta es la más cercana a la opción 1, ya que en cada lugar כי significa algo diferente, no es una convergencia de los cuatro conceptos.
@YaakovEllis - Hipotéticamente, si Rash" tuviera la intención de la segunda opción, ¿cómo se vería diferente su explicación? Me parece que podría ser idéntico, lo que lo convierte en un caso de prueba difícil.
Si Rashi se refería a la segunda opción, entonces no habría ido tan lejos para dar ejemplos de cómo כי se usa en tantos lugares diferentes con significados diferentes (no convergentes).
Supongo que "convergencia" fue una mala elección de palabra. Lo que tenía en mente era en realidad una serie cuyos valores son "atraídos" a cierta curva, acercándose así en promedio, pero en realidad no convergen a ella.
"una serie cuyos valores se 'atraen' a una cierta curva, acercándose así en promedio, pero en realidad no convergen a ella": ¿estamos hablando de palabras aquí? o números?
@YaakovEllis: los números eran una expresión de la metáfora de la relación de las palabras que tenía en mente cuando usé "convergir". Pero no estoy seguro de dejarlo más claro en este punto.
Creo que me estoy confundiendo más acerca de la diferencia entre las dos opciones con cada comentario. Voy a tirar la toalla en esto.
La diferencia es esta. Opción 1. La palabra 'ki' representa 4 conceptos diferentes. Opción 2. La palabra 'ki' es un concepto, y hay cuatro palabras en arameo que se acercan a ese concepto, pero no exactamente.

"Ki" parece significar cosas diferentes. En hebreo moderno, "ki" significa lo siguiente:

  • que
  • pero
  • ya que
  • a pesar de que
  • como
  • porque
  • por

Ahora, puedo decir que todos estos son 'interruptores' o algo así, pero no parecen encajar en una sola palabra o concepto, aparte de su propósito en una oración. Esto podría ser similar a la palabra את que no tiene traducción directa. En inglés, no creo que haya un solo término que encapsule todos esos significados, ni hay un solo concepto en el que pueda envolver mi cabeza para encajar todas esas palabras. Y en arameo, asumo que algunas de esas palabras en inglés encajan en la misma palabra/concepto.

Una vez encontré en el diccionario de Jastrow , lo mismo con la palabra "אין". Jastrow da tres posibles definiciones:

  • no
  • tal vez (lit. si, si)

(Página 52 en el Jastrow)

+1 para -sí, -no, -quizás. Consulte la página 52 aquí . Además, en el punto de את, hay dos palabras distintas (y definibles, si no traducibles) escritas de esa manera. Uno es אֶת y el otro es אֵת (aunque bajo muchas condiciones se escriben igual). El primero es el marcador de objeto o nota acusativa y el último significa "con" en el sentido que lo acompaña.
Pensándolo bien, la gama de significados del hebreo moderno podría confundirse por la influencia de la palabra aramea ki - partícula interrogativa.