¿Por qué los libros judíos suelen decir "ספר" en el lomo, la portada o la portada?
La palabra es sinónimo de "libro" en hebreo moderno, y algún concepto estrechamente relacionado como "documento" o "pergamino" en Tana"ch. Me resulta extraño que los títulos de los libros (o al menos las portadas que los contienen) lo tengan en ellos debido a la redundancia.Las hipótesis numeradas a continuación son formas en las que he especulado para mitigar la extrañeza, pero hay razones enumeradas que explican mi escepticismo sobre cada una.
No se incluye la posibilidad absurda de que "ספר" pretenda ser un descriptor útil para que una persona que sostiene el objeto en su mano lo identifique.
1. La hipótesis nula
No existe una buena razón detrás de la inclusión o exclusión de la palabra y esta decisión está simplemente sujeta al capricho del escritor o impresor. La única forma de refutar o refutar este argumento sería recopilar un gran volumen de evidencia indicativa, a la que podría tener acceso pero no las herramientas para analizar.
2. Asociación con santidad
El autor busca la connotación de santidad a través de la asociación con el significado "clásico" de la palabra. Se usa en varios lugares para referirse exclusivamente a libros bíblicos, por ejemplo, en esta Mishná . Quizás esa exclusividad tiene una aplicación más amplia que "Escritura" y la gente está insinuando que sus obras pertenecen a esa categoría ampliada, pero no he visto a nadie abordar esto obviamente en una introducción.
3. Enfatice la longitud/género
Al igual que "libro", la palabra podría nombrar una unidad de impresión fáctica, extensa e independiente. Como tal, es posible que las personas deseen especificar ese derecho en la portada en lugar de ser uno de. . .
4. Diferenciar de frase genérica
Menos extrema que la absurda posibilidad mencionada anteriormente, si un libro tiene un título genérico como este , podría ser útil diferenciarlo del concepto que el título nombra, especialmente cuando se hace referencia sin contexto. Esto no se aplica pragmáticamente a la mayoría de los casos.
En algunos casos, el apéndice de la palabra "ספר" varía según la impresión de una obra determinada, pero en otros parece fosilizado de tal manera que aparece en cada impresión que encuentro. En mi opinión, este fenómeno es menos explicable que la aparición de la palabra en contextos generales (no específicamente relacionados con la Torá), que tienden a tener razones obvias para estar allí, como encajar naturalmente en un título que de otro modo sería solo un tema, como @Yishai mencionó en un comentario.
Una respuesta aceptable hará un argumento convincente basado en muchas observaciones y patrones inducidos a partir de ellas. Una respuesta "aceptable" invocará la sabiduría expresa de los impresores o editores (o las personas que los estudian) de muchos libros.
Algunos ejemplos relevantes en respuesta a los comentarios:
Cuando es posible, busco el primer lugar en Tanaj donde se usa la palabra hebrea (asumiendo, por supuesto, que es una palabra bíblica.
"Sefer" se menciona "temprano" en la Torá en Breishit 5: 1 , "Este es el 'sefer' de las generaciones de Adán (hombre - humanidad)" - Mi traducción suelta esp. de la palabra "Adán", en su contexto.
Me vinculé a la versión de Mikra'ot Gedolot , intencionalmente, porque cada comentario tiene una explicación ligeramente diferente de la palabra 'sefer'.
Seforno (tengo la sensación de que su nombre se originó en 'sefer', por cierto, aunque no sé cuál es la conexión) lo traduce como "historia".
Rash"i traduce esto como "contabilidad" o "contar", es decir, conectado a la numerología.
En cuanto al uso de "sefer" para los nombres de la mayoría de los libros, se puede aplicar cualquiera de estos términos. La mayoría de las obras llamadas "sefer" tienen alguna forma de "contabilidad". Sefer Minyan Hamitzvot (de Ramba"m) es un ejemplo. Las mitzvot se cuentan/se les asigna un número. ¿Por qué no dejar la palabra "sefer" fuera? Tal vez, pero tal vez para alguien que no sabía de qué se trataba el libro. , ¿no es bueno saber que al decir "sefer", ahora sé que este libro tiene algún tipo de "conteo" o un método para asignar un número a las ideas en el libro?
La segunda definición - "historia" también podría significar "lecciones". Es decir, las "historias" que se cuentan no son como un cuento para dormir en el que simplemente es agradable escucharlo. Estos están destinados a ser ejemplos, moralejas o lecciones enseñadas sobre cómo comportarse y conducir su vida correctamente. Sefer Chafetz Chaim tiene lecciones y ejemplos/historias (algunas) para enseñarte lecciones individuales sobre cómo conducir tu vida.
Incorporando de un comentario: si se llamara simplemente "Jafetz Jaim", tendría una idea general de que este libro tenía algo relacionado con "desear la vida" o mejorar la forma en que vive. Al decir "sefer", tienes una idea de la estructura: me está contando algunas historias.
(Nota: Rav Kagan se llama "El Jafetz Chayim" porque era costumbre nombrar a las personas según uno de sus seforim más notables que escribieron, y no al revés. ¡El libro no lleva el nombre del Rav!)
De acuerdo, estoy seguro de que mi explicación puede no aplicarse a todos los libros con el título "Sefer", pero probablemente a la mayoría. Si piensas en alguno que pueda romper esta regla, me gustaría saberlo. Pero, en mi opinión, esa puede ser una de varias excepciones a la tendencia.
MTL
Yishai
WAF
Yishai
WAF
WAF
MTL
Yishai
msh210
WAF
WAF
msh210