En RAMBAM hiljot avoda zara 9:4 ¿Qué editor o traductor primero cambió notzrim a cananeos?

En esta versión censurada en línea en chabad.org, Hiljot Avoda Zara 9:4 dice:

"Los cananeos son idólatras [sic], y el domingo es su fiesta..."

(Y dice cananeos tanto en hebreo como en inglés, entonces, censurado en ambos)

Mientras que en la versión sin censura, muy bien proporcionada por mechon mamre- index aquí , dice Notzrim .

Y veo en Hiljot Melachim 10: 9, la versión hebrea sin censura tiene Goy, y la versión hebrea censurada tiene Akum, es decir, idólatras - (עובדי כוכבים ומזלות, (עכו״ם (aunque curiosamente el inglés en la edición censurada tiene gentil).

¿Quién fue el que armó la versión censurada y cambió notzrim por cananeos y goy por akum?

Muy pocos de estos problemas se pueden identificar en una determinada edición.
@DoubleAA bueno, al menos a veces se puede identificar el más antiguo que conocemos, o uno muy conocido o ampliamente publicado. Por ejemplo, en el caso del Talmud, Soncino censuró famosamente.
barlop, podemos estar seguros de que esto fue en una edición europea y probablemente también fue bastante temprano, ya que las ediciones posteriores a la emancipación generalmente no están censuradas, mientras que las ediciones anteriores a la emancipación (como Vilna Sha"s) están invariablemente censuradas por las autoridades estatales. .
@NoachMiFrankfurt Moznaim, que es el que tiene la traducción de eliyahu touger, está en el enlace de chabad, y mirando a amazon, parece haber sido publicado en 1998 y, como se evidencia en mi pregunta, está censurado. Y este enlace aquí hebrewbooks.org/… por Friedberg parece quizás ser artscroll, (posiblemente independiente de artscroll también), y está censurado. Entonces ambos parecen ser posteriores a la emancipación y censurados.

Respuestas (1)

La edición de Vilna, es del siglo XIX.

La primera edición censurada puede ser la de Vilna.

La edición de Vilna tiene una razón para ser censurada, ya que fue escrita antes de la emancipación. Desafortunadamente, muchas publicaciones modernas usan la edición hebrea de Vilna, que está censurada.

Y más información sobre ediciones o manuscritos censurados, se menciona en la edición de Rav Shabse Frankel.

Más información a continuación, que al menos elabora un poco y puede, hasta cierto punto, apuntar en la dirección correcta de una respuesta

De la edición Moznaim (esta es la traducida por el rabino Eliyahu Touger y disponible en chabad.org)

http://dev.ronware.org/p/targum/home menciona las traducciones... (y también comenta sobre el hebreo censurado).

Ese enlace dice que "el texto hebreo se basa en las ediciones impresas censuradas (y por lo demás inexactas) de Vilna. Además, la traducción a menudo es inexacta (¡se desvía incluso del pobre texto fuente utilizado!) e incorrecta").

Noté que se traduce bnai noach como gentil.

Ron menciona que hay una traducción de la edición de Yale, aunque no está seguro de qué texto fuente usa, por lo que no puede comentar si esa fuente está censurada.

Y menciona una edición de Birnbaum que solo tiene lo que el autor pensó que eran aspectos destacados. Noach (de este hilo/mi yodea/judaism.stackexchange), señala en un comentario que la edición de Birnbaum es del siglo XX.

Mechon Mamre dice de manera similar a Ron de ronware.. http://www.mechon-mamre.org/p/index.htm "versión impresa popular de Mishneh Torah generalmente fotocopiada de la versión antigua de Vilna, que generalmente se usa en casi todas las casas de estudio y hogares judíos a pesar de que no es en absoluto un texto exacto". y "Hemos notado con horror el texto hebreo corrupto que subyace en algunas de las traducciones populares al inglés ampliamente disponibles en la actualidad. También nos ha decepcionado la calidad de la traducción, incluso de aquellas basadas en un buen texto hebreo; mientras que generalmente están escritas en buen inglés, su contenido es a menudo apenas paralelo al hebreo supuestamente traducido, y a veces es todo lo contrario del hebreo ".

Descubrí que hay una publicación de Friedberg que puede haber sido realizada después de 2000, pero utiliza un texto censurado. Como vemos en hiljot avoda zara 9:4 http://hebrewbooks.org/rambam.aspx?sefer=1&hilchos=4&perek=9&halocha=4&hilite=
y en hiljot melachim 10:9 http://hebrewbooks.org/rambam.aspx ?sefer=14&hilchos=83&perek=10&halocha=9&hilite=

Supongo que Friedberg (que, como se ve, está censurado), está usando la misma fuente censurada que Moznaim, y Ron del enlace de Ronware dice que el texto fuente de Moznaim es una edición censurada de Vilna.

¿Quizás es la edición de Vilna que es el "original"/primer texto censurado, o quizás solo el primer texto con censura que fue un texto completo publicado?

Este enlace

http://www.mechon-mamre.org/p/index.htm

menciona una edición de Rav Shabse Frankel que contiene "miles de excelentes notas sobre cambios en el texto entre los manuscritos y las versiones impresas al final de cada volumen del excelente conjunto editado por Rav Shabse Frankel (y especialmente sus notas introductorias sobre este asunto al comienzo del volumen 2) .......... Frankel no trae el texto correcto "dentro" sino solo en sus notas finales".

¿Has revisado la edición Kafiḥ? ¿O la Mifa'al Mishneh Torah?
@NoachMiFrankfurt No he revisado Mifaal... Entiendo que Kafih (comprensiblemente), no está censurado, y mechon mamre lo menciona... Mechon Mamre también tiene una edición sin censura y en línea. Pero verificar el Kafih o cualquier otro sin censura, en realidad no aborda / responde la pregunta, que es qué versión censurada es la primera. No sé si el vilna precedió al birnbaum y cómo censuró el birnbaum i (aunque el birnbaum es solo "destaques" del autor). en el sitio de Jabad.
@NoachMiFrankfurt birnbaum podría preceder a vilna porque está incompleto, solo destaca, pero sería interesante ver el año, e idealmente ver la censura, si es lo mismo que en vilna.
Birnbaum es del siglo XX, Vilna es del XIX.
¿Intentaste revisar las docenas de ediciones antiguas en Hebrewbooks?
@DoubleAA Me encantaría, pero pensé que tal vez mi hebreo no está a la altura. Acabo de hacer una búsqueda de mishneh torah משנה תורה y decía que se encontraron más de 1000 seforim, así que no estoy seguro de si hay algo mejor para buscar para ... AH ... Veo que obtengo 45 seforim si busco mishneh torah en el título Pero todavía soy demasiado ignorante para averiguar quiénes son los autores, por ejemplo, hebrewbooks.org/11792 solo enumera al autor como moshe ben maimon pero fue publicado en venecia
La edición de Vilna es bastante tardía si no me equivoco, habiendo tres ediciones impresas en el siglo XV. Supongo firmemente que fueron las primeras ediciones censuradas, porque necesitaban un permiso papal para imprimir. en.m.wikipedia.org/wiki/Hebrew_incunabula
@Kazibácsi No estaría muy seguro de eso, a menos que diga que el poder papal de censura no se extendió fuera de Roma (donde solo se imprimió una de las dos ediciones, mencionadas en la página de Wikipedia a la que se vinculó, tal vez), o hasta el siglo XVI. Digo esto porque la edición más antigua que pude encontrar en HebrewBooks, de Venecia en 1524 , menciona "נוצרים" en Teshuvah 3:17[8] y en Ma'akhalot Asurot 11:4[7], y usa el solo un poco más ambiguo "אדומים" en Avodá Zará 9:4.
@TamirEvan Realmente no entiendo tu punto. Todos los editores de libros en la Italia actual necesitaban la aprobación papal para imprimir. Venecia no fue una excepción, aunque se sabía que Daniel Bomberg minimizaba esto tanto como podía. Afortunadamente, en el caso de Rambam, existe un manuscrito autorizado que fue firmado personalmente por él, por lo que conocemos el original.
@Kazibácsi Mi punto es que si la edición de Venecia de 1524 necesitaba y obtuvo la aprobación papal, y todavía usaba "נוצרים" para 'cristianos' como lo hacen los manuscritos originales, también podrían hacerlo los del siglo XV. Que necesiten permiso papal para imprimir, no es suficiente para suponer fuertemente que fueron censurados.
@TamirEvan La medida cambió con el tiempo (ver mi respuesta aquí en Aleinu), obviamente dependía del oficial dado. Mire la foto en el siguiente sitio, por ejemplo: jewishencyclopedia.com/articles/4170-censorship-of-hebrew-books
@NoachMiFrankfurt Mifaal Mishne Torah dice notzrim
@mbloch, como era de esperar, no está censurado.