En esta versión censurada en línea en chabad.org, Hiljot Avoda Zara 9:4 dice:
"Los cananeos son idólatras [sic], y el domingo es su fiesta..."
(Y dice cananeos tanto en hebreo como en inglés, entonces, censurado en ambos)
Mientras que en la versión sin censura, muy bien proporcionada por mechon mamre- index aquí , dice Notzrim .
Y veo en Hiljot Melachim 10: 9, la versión hebrea sin censura tiene Goy, y la versión hebrea censurada tiene Akum, es decir, idólatras - (עובדי כוכבים ומזלות, (עכו״ם (aunque curiosamente el inglés en la edición censurada tiene gentil).
¿Quién fue el que armó la versión censurada y cambió notzrim por cananeos y goy por akum?
La edición de Vilna, es del siglo XIX.
La primera edición censurada puede ser la de Vilna.
La edición de Vilna tiene una razón para ser censurada, ya que fue escrita antes de la emancipación. Desafortunadamente, muchas publicaciones modernas usan la edición hebrea de Vilna, que está censurada.
Y más información sobre ediciones o manuscritos censurados, se menciona en la edición de Rav Shabse Frankel.
Más información a continuación, que al menos elabora un poco y puede, hasta cierto punto, apuntar en la dirección correcta de una respuesta
De la edición Moznaim (esta es la traducida por el rabino Eliyahu Touger y disponible en chabad.org)
http://dev.ronware.org/p/targum/home menciona las traducciones... (y también comenta sobre el hebreo censurado).
Ese enlace dice que "el texto hebreo se basa en las ediciones impresas censuradas (y por lo demás inexactas) de Vilna. Además, la traducción a menudo es inexacta (¡se desvía incluso del pobre texto fuente utilizado!) e incorrecta").
Noté que se traduce bnai noach como gentil.
Ron menciona que hay una traducción de la edición de Yale, aunque no está seguro de qué texto fuente usa, por lo que no puede comentar si esa fuente está censurada.
Y menciona una edición de Birnbaum que solo tiene lo que el autor pensó que eran aspectos destacados. Noach (de este hilo/mi yodea/judaism.stackexchange), señala en un comentario que la edición de Birnbaum es del siglo XX.
Mechon Mamre dice de manera similar a Ron de ronware.. http://www.mechon-mamre.org/p/index.htm "versión impresa popular de Mishneh Torah generalmente fotocopiada de la versión antigua de Vilna, que generalmente se usa en casi todas las casas de estudio y hogares judíos a pesar de que no es en absoluto un texto exacto". y "Hemos notado con horror el texto hebreo corrupto que subyace en algunas de las traducciones populares al inglés ampliamente disponibles en la actualidad. También nos ha decepcionado la calidad de la traducción, incluso de aquellas basadas en un buen texto hebreo; mientras que generalmente están escritas en buen inglés, su contenido es a menudo apenas paralelo al hebreo supuestamente traducido, y a veces es todo lo contrario del hebreo ".
Descubrí que hay una publicación de Friedberg que puede haber sido realizada después de 2000, pero utiliza un texto censurado. Como vemos en hiljot avoda zara 9:4 http://hebrewbooks.org/rambam.aspx?sefer=1&hilchos=4&perek=9&halocha=4&hilite=
y en hiljot melachim 10:9 http://hebrewbooks.org/rambam.aspx ?sefer=14&hilchos=83&perek=10&halocha=9&hilite=
Supongo que Friedberg (que, como se ve, está censurado), está usando la misma fuente censurada que Moznaim, y Ron del enlace de Ronware dice que el texto fuente de Moznaim es una edición censurada de Vilna.
¿Quizás es la edición de Vilna que es el "original"/primer texto censurado, o quizás solo el primer texto con censura que fue un texto completo publicado?
Este enlace
http://www.mechon-mamre.org/p/index.htm
menciona una edición de Rav Shabse Frankel que contiene "miles de excelentes notas sobre cambios en el texto entre los manuscritos y las versiones impresas al final de cada volumen del excelente conjunto editado por Rav Shabse Frankel (y especialmente sus notas introductorias sobre este asunto al comienzo del volumen 2) .......... Frankel no trae el texto correcto "dentro" sino solo en sus notas finales".
Doble AA
barlop
Noach MiFráncfort
barlop
esdras