Entendiendo la resolución de Rashi de una ambigüedad en Parashat Vayigash

Lo siguiente se basa en una pregunta que escribí al margen de mi jumash hace unos diez años.

En el discurso de Yehuda al virrey egipcio (Yosef disfrazado) al comienzo de Parashat Vayigash , dice ( Génesis 44:22 ) con respecto a su hermano menor Binyamin:

וַנֹּאמֶר אֶל אֲדֹנִי לֹא יוּכַל erior

Y dijimos a mi señor: 'El niño no puede dejar a su padre, porque si deja a su padre, morirá.

Pregunta 1) ¿Es cierto que los hermanos habían dicho eso? En el relato de la Torá de las dos conversaciones previas de Yosef con sus hermanos ( Gén. 42 :9-20), en Parashat Miketz , no se menciona que los hermanos hicieran alguna objeción. Asimismo, en su relato a Ya'akov de su primer viaje a Egipto ( Gén. 42 :30-34), no mencionan haber planteado ninguna objeción.

En el comentario de Rashi sobre este verso (basado en Targum Yonatan), interpreta que el último "él" se refiere a Binyamin:

אם יעזוב את אביו דואגים אנו שמא ימות בדרך, שהרי אמו מתה בדרך

Si deja a su padre, nos preocupa que muera en el camino, porque su madre murió en el camino.

Pregunta 2) ¿Por qué interpretar este "él" como una referencia a Binyamin y no a Ya'akov - que si Binyamin deja a su padre, su padre morirá?

  • Véase Génesis 43:38 , cuando Ya'akov prohibió derribar a Binyamin de la siguiente manera:

    Echֹּאֹּriba לֹא יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי אָחִיículo מֵת igh. Ighatal.

    Pero él (Jacob) dijo: "Mi hijo no bajará contigo, porque su hermano ha muerto, y él solo queda, y si la desgracia le acontece en el camino por el que vas, derribarás mis canas con dolor. a la tumba."

    Parece que tiene miedo de que algo le suceda a Binyamin, pero está seguro de que el resultado sería una muerte desconsolada para él. El cierto lenguaje de "morirá" me parece que encaja más con este último.

  • Hay un lenguaje similar más adelante que Rashi interpreta de manera diferente. En Génesis 44:31 , Yehuda reitera:

    Ighatal.

    acontecerá que cuando él vea que el muchacho se ha ido, morirá, y tus siervos habrán derribado las canas de tu siervo, nuestro padre, con dolor a la tumba.

    Hay un "morirá" igualmente ambiguo aquí, pero aquí, Rashi dice que se refiere a Ya'akov:

    אביו מצרתו

    Su padre morirá a causa de su calamidad [de la pérdida de su hijo].

    ¿Por qué Rashi interpreta esta ambigüedad de la manera que yo hubiera esperado, pero no la anterior?

¿Debería dividirse esto en dos preguntas separadas?

Respuestas (3)

Quizás también se deba a que en el v. 22, la frase "no puede dejar a su padre" parece sugerir que la preocupación es más sobre el destino potencial de Binyamin que el de Yaakov. Si el significado es que Yaakov podría morir de dolor, entonces podríamos haber esperado que Yehudah lo expresara de otra manera: "nuestro padre no puede permitir que se vaya...", y entonces la muerte potencial de Yaakov fluiría naturalmente de eso.

Mientras que en el v. 31, en el contexto de Yaakov viendo que Binyamin se ha ido, se sigue naturalmente que "él morirá" se refiere a Yaakov.

[Aunque hay una explicación homilética -cuya fuente no recuerdo- que se refiere a Binyamin: Yaakov concluirá erróneamente que Binyamin está muerto, y esto en realidad conducirá a la muerte de Binyamin, ya que incluso la declaración involuntaria de un tzadik puede tener tal efecto, como en el episodio (Kesubos 62b) sobre R' Yannai y su yerno R' Yehudah.]

En cuanto al hecho de que esta objeción no está registrada anteriormente en la Torá, eso no es gran cosa. Tampoco lo es la consulta de Yosef (que Yehudah cita en el v. 19), "¿Tienes un hermano o un padre?" Es común que la Torá omita detalles en un lugar y los registre solo donde son más relevantes.

Una sugerencia:

La primera instancia de supuesta muerte viene en el contexto de la hagasha (acercamiento) de Y'huda a Yosef. El Midrash ( Raba 93 :6) entiende que esta hagasha es estratégica. Establece dos posibles explicaciones de la estrategia de Y'huda: ya sea para apaciguar al virrey egipcio o para amenazarlo con la sumisión. La continuación del Midrash, al citar las descripciones de esta escena por varios tana'im , se inclina fuertemente hacia la idea de amenaza en lugar de la pacificación. Es importante destacar que Rash"i aquí se basa en esta cadena de midrashim, a veces incluso citando directamente .

La amenaza solo funciona si el que está en peligro es Binyamin por la siguiente razón: Y'huda le deja claro a Yosef que así como Egipto tiene un rey que manda, su familia tiene un patriarca que ejerce una autoridad similar (Ya'akov). Citando instancias pasadas en las que los miembros de su familia habían hecho justicia violenta a otros que pusieron en peligro a los miembros de la familia, Y'huda sugiere enfáticamente que se podría imponer una justicia similar a Yosef y Egipto si algo malo le sucediera a Binyamin, lo que obligaría a Ya'akov a actuar. duramente.

Tal vez en el contexto de la hagasha inicial , la muerte de Binyamin no se invoca por su valor simpático (o exacto), sino como un inductor de miedo indirecto. Cuando más tarde se hace una indicación similar de muerte potencial con la misma ambigüedad y nada que la saque de su interpretación más simple, Rash"i (y quizás los midrashim) lo explican exactamente de esa manera simple: que el que está en peligro es Ya' akov.

¿No pierde algo de credibilidad la amenaza de retribución cuando más tarde menciona la expectativa de que el presunto capo Ya'akov muera él mismo si algo le sucede a su amado hijo?

Para abordar su primera pregunta, considere Génesis 43:7. Allí Judá le dice a Jacob que José les preguntó si tenían otro hermano. Sin embargo, si miras hacia atrás en Génesis 42 cuando los hermanos se encontraron con José, ¡no se menciona que José hiciera tal pregunta! Como mencioné en esta respuesta , Ralbag argumenta que Joseph ciertamente les preguntó y simplemente no estaba registrado en la Torá. De manera similar, Ibn Kaspi en su comentario a ese versículo escribe que no hay duda de que José les preguntó, aunque no se menciona, y la prueba es que encontramos que cuando Judá habló más tarde con José, introdujo muchos detalles que no fueron previamente mencionado:

Gresdo ספק שכן שכן ωriba echich לא נזכר זγ לפנים her. כמر פרטים חדשים שאמר יerior.

Por lo tanto, su ejemplo de Judá afirmando que le habían dicho a José que Benjamín moriría si se separaba de su padre presumiblemente cae en esta categoría de detalles que ocurrieron pero que simplemente no se mencionaron en ese momento.

Por otro lado, Shadal ofrece la posibilidad de que Judá sí inventó la parte de la conversación en la que José preguntó por su padre y su hermano:

De hecho, Joseph no les había preguntado sobre eso; antes bien, había dicho: "Vosotros sois espías" (Gén. 42:9), y esto es lo que los obligó a decirle: "Nosotros, vuestros siervos, somos doce hermanos" (Gén. 42:13). Sin embargo, Judá no quiso hacer ninguna mención de que José les habló con dureza, y en su lugar cambió sabiamente un poco la historia (AH Mainster).

(traducción de Klein)

Entonces, también se podría sugerir que Judá inventó la parte de decir que alguien moriría si Benjamín dejara a su padre.

En cuanto a su segunda pregunta, varios comentarios entienden que la referencia en 44:22 se refiere a la muerte de Jacob y no a Benjamín, por ejemplo , Rashbam , Ibn Ezra y Bekhor Shor . Ramban , que estaba al tanto de esto, ofrece la siguiente crítica:

פירש רבי אברהם ומת אביו ואם כן היה אומר לא יוכל אבינו לעזוב את בנו ועזב את בנו ומת או לא נוכל שיעזוב הנער את אביו כי לא יתלו החמלה על אביהם בנער כי הם יחזיקוהו כילד לא ידע בין טוב לרע אבל פירוש לא יוכל הנער לעזוב את אביו israel

El rabino Abraham ibn Ezra explicó que esto significa "y su padre moriría". Pero si es así, Judá habría dicho: "Nuestro padre no puede dejar a su hijo, porque si dejara a su hijo, él [el padre] moriría". O debería haber dicho: "No podemos soportar que el muchacho deje al padre", porque no harían que la súplica de compasión por su padre dependiera del muchacho, [diciendo, como dice el versículo. 'El muchacho' no puede dejar a su padre porque si dejara a su padre, moriría ], ya que lo consideraban un niño que no conocía la diferencia entre el bien y el mal. [Por lo tanto, si fuera como dice Ibn Ezra, es decir, que la preocupación en este versículo es que el padre no muera, habrían dicho: "No podemos soportar que el muchacho deje a su padre", o "El muchacho no puede dejar a su padre a causa de su juventud y de ser el hijo amado en el regazo de su padre que lo ama, y ​​si lo dejara y emprendiera el viaje, el muchacho moriría. ( traducción de Chavel )

Por lo tanto, simplemente podríamos decir que Rashi está de acuerdo con la crítica de Ramban y, por lo tanto, se sintió obligado a interpretar la muerte en 44:22 como una referencia a Benjamín. En 44:31, sin embargo, donde las preocupaciones lingüísticas de Ramban no son un problema, Rashi no tuvo ningún problema en decir que la muerte allí era una referencia a Jacob.

Tal vez podamos abordar esto aún más directamente mirando el comentario de Ibn Kaspi a 44:22. Al igual que Rashi, interpreta la muerte como una referencia a Benjamín, pero nos dice que lo hace precisamente por 44:31:

רמז לנער כי ומת erior

En otras palabras, lejos de fortalecer la pregunta, el hecho de que 44:31 se refiera a la muerte de Jacob es en realidad la prueba de que 44:22 se refiere a Benjamín. Porque Judá, siendo un hombre sabio, ciertamente habría presentado dos argumentos distintos: uno que Benjamín moriría y otro que Jacob moriría.

Por lo tanto, nuevamente podemos suponer que Rashi eligió sus interpretaciones por la misma razón.

Por último, podemos sugerir que 44:22 en realidad puede referirse tanto a Jacob como a Benjamín, como alude R. Bachya en su comentario allí:

ימות הנער בבואו בדרך מצד שהוא מעונג ורך ולא נסה שיבא ארח ברגליו ויכלול עוד מה שימות גם אביו מצער בנו ובא ללמד בזה כי חיי האב תלויים בחיי הנער וכן באר אחר כך כי מצד שנפש יעקב קשורה בנפש הנער אם אולי יקרה לו אסון לנער ימות גם אביו וזהו שאמר והיה כראותו כי אין הנער ומת

Por lo tanto, tal vez Rashi simplemente esté señalando cómo podría incluso referirse a Benjamín.