¿Por qué los cines no proyectan subtítulos fuera de la pantalla?

Un comentario de Davor sobre otra pregunta mencionó que la superposición de subtítulos en la imagen era una necesidad para la televisión que tenía un espacio de pantalla limitado, pero que sería trivial proyectar subtítulos debajo de la pantalla. Así que ahora mi pregunta es: ¿por qué no lo hacen?

Este artículo de Jan Ivarsson hace una breve mención de una máquina de proyección de (sub)títulos separada que presumiblemente podría proyectar texto debajo de la pantalla. La única mención real que he encontrado en la web es de una tecnología/campaña para proporcionar subtítulos opcionales para personas con problemas de audición a través de gafas especiales . Estos subtítulos se mostrarían debajo de la pantalla.

¿Simplemente no hay demanda para esto? ¿Ha habido estudios que muestren los pros y los contras?


Nota: si bien menciono un proyecto de subtítulos para personas con problemas de audición, no me refiero específicamente a los subtítulos ocultos. Si bien los cinéfilos de países de habla inglesa generalmente no están acostumbrados a los subtítulos, son estándar en docenas de otros países.

No estoy seguro de las etiquetas para esto, así que vuelva a etiquetar según corresponda.
Me imagino que la respuesta está relacionada al menos parcialmente con [tamaño de la pantalla + distancia de la pantalla] en un cine, por lo que tendrías que mover los ojos más de lo que lo harías con los subtítulos en pantalla, pero no tengo ninguna investigación o incluso matemáticas para respaldar esto.
Creé dos etiquetas... pero no sé qué piensa la gente de ellas... De todos modos, esto no se trata de cinematografía, así que esto es mejor que eso.
No tengo datos, pero tengo la corazonada de que question_asker está en el camino correcto... la razón principal es probable que un usuario quiera seguir mirando la pantalla... no tener que apartar la vista de ella para enfocarse en ella. texto, luego regrese a la pantalla para volver a enfocar la imagen. Ya es bastante difícil cuando los subtítulos son parte del marco tal como es.

Respuestas (1)

Llegaré a una solución ingeniosa que cumple con uno de sus ejemplos un poco mejor hacia el final, pero mientras tanto...

Es probable que haya varias razones (esto no se ha hecho muy bien hasta hace poco):

  1. Todavía requerirían hardware separado para proyectarse en una pantalla separada debajo de la pantalla principal. Si bien puede que no sea tan importante ahora que nos hemos vuelto completamente digitales, en los días de 35 mm, el tamaño del marco estaba prácticamente establecido, al igual que el hardware. Para las presentaciones con discapacidad auditiva, teníamos la capacidad de ejecutar un DVD especial a través de un proyector de oficina estándar separado que colocaba los subtítulos y los "sonidos de contexto" en la pantalla para las personas con problemas auditivos, pero aún teníamos que configurarlo, inclinarlo justo (no todas las pantallas de los cines son del mismo tamaño/paso/ancho), y luego tenían que iniciarse en un momento específico para estar sincronizados con la película, aunque algunos tenían hardware para ayudar con eso también.

    Además, colocarlos en una pantalla especial tiene otra desventaja: los clientes altos se sientan frente a ti. No todos los cines cuentan con asientos tipo estadio completos, especialmente para las primeras 7 a 10 filas en algunos cines con pantallas más grandes. Si tiene mala suerte y tiene que sentarse en uno de esos asientos con un cliente alto frente a usted y necesita la "pantalla de subtítulos" separada, lo pasará mal. La pantalla está colocada de manera óptima para tratar de reducir estos problemas tanto como sea posible, pero tener una aún más baja anularía esos esfuerzos.

  2. El hardware especial como el que estás hablando, anteojos o soportes que permiten a las personas ver los subtítulos desde su asiento mientras los demás simplemente no los ven, aún requiere hardware adicional. Es útil para las pocas personas sordas o con problemas de audición que vienen al cine, pero si el equipo tuviera que ser suministrado y almacenado para cubrir a todos y cada uno de los que pudieran necesitarlo, el costo sería una locura. Lo que nos lleva a...

  3. Costo. Recuerdo cuando el 3D llegó por primera vez al teatro en el que trabajaba y confiaba en las gafas de "obturador". Tenían que limpiarse y desinfectarse entre funciones, los niños se caían y se rompían (nunca cobramos por esto a menos que fuera claramente deliberado), y costaban alrededor de $50 el par. Cuando fue posible simplemente usar anteojos polarizados baratos que los estudios acababan de enviar en masa, cambiamos tan pronto como pudimos, incluso pagando para actualizar esas pantallas a unas "más brillantes" para reflejar mejor la luz y hacer que la imagen se viera menos tenue. a ellos. No todo el mundo necesita la película subtitulada, por lo que simplemente tener un hardware especial para las pocas personas que lo hacen es más rentable y menos propenso a que algún idiota que realmente no lo necesita lo rompa.

  4. Una pantalla separada me hace tener que apartar completamente la vista de la pantalla principal solo para leer el texto. Siéntese lo suficientemente lejos y algunos subtítulos se pueden leer de forma periférica. Colocarlos en una pantalla separada lo hace aún más difícil.

Básicamente, solía ser que tendríamos proyecciones especiales enumeradas para los clientes con discapacidad auditiva para que vinieran a ver películas usando nuestro proyector especial. También teníamos auriculares especiales que podíamos vincular a cada proyector para proporcionar a los usuarios con problemas de audición un sonido más fuerte y más enfocado. Ahora, algunos cines tienen dispositivos especiales que se pueden colocar en el portavasos de su asiento, llamados CaptiView , para que solo ellos puedan ver los subtítulos durante cualquier función, lo que hace que sea más conveniente para los espectadores sordos ver películas en su horario.

Aquí está el sitio de AMC sobre dispositivos de asistencia para personas con diversas discapacidades auditivas.

#4. Los subtítulos pueden ser una gran distracción si lo que sucede en la pantalla no está al menos en tu visión periférica. Quiero saber lo que están diciendo, pero no hasta el punto de perderme lo que están haciendo/su lenguaje corporal/las imágenes auxiliares se pierden.
Tienes muy buenos puntos, gracias por la explicación. Quiero señalar que no me refería exclusivamente a los subtítulos para personas con discapacidad auditiva. Como señala @JohnnyBones, los subtítulos pueden distraer a los "no entrenados", pero los cinéfilos de países que no hablan inglés están muy acostumbrados a ellos y los problemas para hacer que los subtítulos sean opcionales generalmente no son un factor allí.
Siento que la única forma en que puedes estar "sin entrenamiento" para los subtítulos es si no lees muy bien.
Ese Capt I View parece interesante.