¿Cómo se escriben exactamente los subtítulos y los subtítulos para las películas?

¿Cómo se escriben los subtítulos para las películas? ¿Una persona simplemente lo escribe línea por línea, sincronizándolo perfectamente con el marco de tiempo asignado, o hay una manera más fácil de hacerlo?

Básicamente, los subtítulos constan de tres componentes:

  • El orden en que aparece un subtítulo determinado. Por ejemplo, si la línea "Este es el comienzo" ocupa el tercer lugar después de otras 2 líneas, entonces el número de orden asignado es 3.
  • El marco de tiempo, que es posiblemente la parte más tediosa. La mayoría de los archivos de subtítulos tienen un marco de tiempo preciso hasta el tercer punto decimal del segundo (por ejemplo, - 01:44:12,145 --> 01:44:13,036), algo que incluso la percepción humana más aguda no es capaz de detectar.
  • La línea en sí, que también es una tarea tediosa de escribir. Muchas de estas líneas ni siquiera incluyen diálogo, sino sonido, como [SIREN WAILING]o [ECHOING].

Es difícil creer que personas reales se sientan a hacer la tediosa tarea de escribir los subtítulos, que ni siquiera se acreditan como parte de la película. Entonces, ¿cómo se escriben exactamente los subtítulos? ¿La gente los escribe? ¿O hay algún software que pueda hacer eso por ti?

Sí, está escrito a mano y en su mayoría lo hacen personas normales (no profesionales) que lo escriben y luego lo publican en línea. (Esto probablemente vaya en contra de las reglas) Pero creo que tengo que agradecer a la gente de "Addic7ed.com" por proporcionar subtítulos en línea gratuitos y rápidos para la mayoría de los programas de televisión y a la gente de "subscene.com" por traducirlos a algunos idiomas (incluido el mío). )
@madmada Definitivamente hecho principalmente por empresas profesionales
@Rapid "que ni siquiera están acreditados" Siempre se acreditan cerca del final de la película, en forma de subtítulos.
@Ghoti and Chips No estoy seguro de lo que estás hablando exactamente. En canales de TV sí, empresas profesionales. En línea, también sí para películas, pero solo para subtítulos en inglés (principalmente), en cuanto a la traducción de películas a otros idiomas y programas de televisión (todos los idiomas), todos son personas normales que los escriben (generalmente de forma gratuita) o los extraen de canales de televisión / DVD.
@madmada Jeje, ese era mi punto. Cuando dice principalmente, realmente tiene que mencionar exactamente en qué dominio. Cada Bluray/DVD distribuido en la historia con subtítulos se hizo de manera profesional, lo mismo para cualquier canal de televisión que transmita cualquier cosa con subtítulos, etc. fue: depende de donde se mire.
Sí, debería haber especificado de lo que estoy hablando (pensé que lo hice)
“Es difícil creer que personas reales se sientan a hacer la tediosa tarea de escribir subtítulos”. Sabes, esto puede parecer una locura, pero escuché que hay un sitio web en línea que permite que aparezcan randos completos, hagan preguntas y luego otro grupo de randos podría pasar HORAS cada semana respondiendo estas preguntas. ¡Decir ah! Es una broma. Nadie nunca hace eso.
Subtitular es considerablemente menos trabajo que escribir, filmar/animar, editar y componer una película... Incluso si es tedioso y no debe subestimarse, palidece en comparación con el resto del trabajo que ya se está realizando en una película. No estoy seguro de por qué es tan insondable que la gente lo haga.
He hecho este trabajo para una función, sí, es 'manual', sí, lleva mucho tiempo.
Esta no es una respuesta a su pregunta, pero es relevante para el contexto: diferencias entre subtítulos y SDH (subtítulos para personas sordas y con problemas de audición) .
hay muchos programas que detectan el habla en el audio de la película y crean archivos de subtítulos en blanco pero marcados
Google está a la vanguardia del subtitulado automático. Puede verlo en acción en Youtube, donde se pueden proporcionar subtítulos automáticos. No son ni cerca de ser perfectos (a menudo escuchan mal palabras fonéticamente similares, incluso cuando son gramaticalmente incorrectas), pero dado lo difícil que es para una computadora entender el habla, debo decir que su progreso actual es impresionante.

Respuestas (4)

Hay dos tipos principales de subtitulado y varias formas de adjuntarlos a los videos.

Tipos de subtitulado

Como ha señalado en su pregunta, a veces los subtítulos tienen pistas de sonido y otras veces no. Esto se debe a que algunos subtítulos están diseñados para oyentes y otros para sordos.

Los subtítulos diseñados para personas oyentes no incluirán estas señales de sonido porque las personas oyentes pueden... bueno... escucharlas. Por lo general, se utilizan para traducir subtítulos de otro idioma. En los EE. UU., al menos, esto generalmente se llama simplemente "subtitulado".

Los subtítulos diseñados para personas sordas incluirán estas descripciones porque agregan detalles que explican por qué alguien reacciona a ciertas cosas. Debido a que no pueden escuchar las señales de audio, necesitan versiones textuales. Añaden profundidad a la experiencia de ver películas. Suelen ser subtítulos escritos en el mismo idioma que el idioma hablado en la película. Esta es una forma especializada de subtitulado a la que a menudo se hace referencia como " captioning ".

Los "subtítulos" tienen como objetivo describir a las personas sordas y con dificultades auditivas todo el contenido de audio importante (diálogo hablado e información no verbal, como la identidad de los hablantes y, ocasionalmente, su forma de hablar), junto con cualquier música o efecto de sonido significativo usando palabras. o símbolos.

formas de subtitular

La mayoría de los buenos subtítulos se hacen manualmente y se almacenan en un archivo separado marcado con colas de código de tiempo o se codifican en el video. Esto último se hace más a menudo con películas que tienen escenas en un idioma diferente al de la película o, en ocasiones, con suscripciones de fans pero, por lo general, son un archivo separado. Si son un archivo separado, eso se conoce como " subtítulos ocultos " y si están grabados, eso es "subtítulos abiertos".

El término "cerrado" (frente a "abierto") indica que los subtítulos no son visibles hasta que el espectador los activa, generalmente a través del control remoto o la opción de menú. Por otro lado, los subtítulos "abiertos", "quemados", "cocidos" o "codificados" son visibles para todos los espectadores.

La creación de estos archivos se puede hacer con una variedad de opciones de software disponibles, pero son laboriosos y difíciles de hacer, por lo que debe apreciar a las personas que se toman el tiempo para hacerlos (suponiendo que estén bien hechos).

Algunos sitios web tienen bots que subtitulan. Utilizan el reconocimiento de voz para aproximar las palabras que se pronuncian. Suelen ser muy malos. Youtube tiene esto. Si el creador del video no incluye una pista de subtítulos, creará una para ti.

YouTube mejora constantemente su tecnología de reconocimiento de voz. Sin embargo, los subtítulos automáticos pueden tergiversar el contenido hablado debido a malas pronunciaciones, acentos, dialectos o ruido de fondo. Siempre debe revisar los subtítulos automáticos y editar las partes que no se hayan transcrito correctamente.

En cuanto al momento, a menos que el diálogo sea revelador, el momento no es realmente tan importante. Una ventaja o retraso de medio segundo no va a molestar tanto a la gente, por lo que la mayor parte de esa granularidad es simplemente una cuestión de "porque podemos". Los retrasos o adelantos de varios segundos son un problema y, en realidad, generalmente puede sincronizar mejor los subtítulos (o editarlos de otra manera) si tiene el software y puede separar los archivos.

Las personas que hacen subtítulos para la televisión en vivo, como informes de noticias, a menudo cometen muchos errores cuando intentan mantenerse al día en tiempo real. Me pregunto si el reconocimiento de voz automático funcionaría mejor.
@Barmar: Tal vez. Probablemente tenga una calidad de sonido mucho mejor para la televisión "real" (a diferencia de las cosas aleatorias que la gente ha subido a YouTube). Y si bien los acentos pueden variar, en el caso de actores y presentadores de noticias conocidos, es probable que tenga un gran corpus del discurso de la persona ya subtitulado para entrenar su modelo de aprendizaje automático. Pero, por otro lado, los humanos bien entrenados son sorprendentemente buenos subtitulando en tiempo real. Las mejores personas generalmente solo se equivocan con palabras poco comunes y nombres propios, con los que una máquina también podría tener problemas.
Me encanta la forma en que el descargo de responsabilidad de YouTube básicamente dice: "Si los subtítulos automáticos son incorrectos, es tu culpa por hablar mal o de manera rara". *suspiro*
Re: sincronización, en mi experiencia de ver películas en idioma extranjero con subtítulos, si hay una broma, la audiencia espera hasta que pueden decir (por la inflexión, sincronización y demás) que el actor realmente ha dicho esa línea, y luego se ríen. Me encontré haciendo esto también. Fue muy extraño.

Tengo un amigo que trabaja en una empresa que hace subtítulos para TV.

Tiene un software de dictado (Dragon), entrenado específicamente para su voz. Escucha el programa de televisión y, mientras escucha, repite las líneas claramente en un micrófono. La computadora transcribe lo que dice.

Esto es algo más preciso que hacer que el software intente comprender la pista de audio del programa de TV directamente, pero lo suficientemente rápido como para que funcione para transmisiones en vivo (con un breve retraso y la palabra incorrecta ocasional).

La pregunta es sobre películas, no sobre televisión en vivo. Si bien no puedo responder la pregunta, sospecho firmemente que los métodos utilizados para la televisión en vivo (sin guión) son diferentes de las películas y la televisión pregrabada. La diferencia de que no es en vivo tiene un guión disponible que contiene todas las palabras ya escritas, y los actores improvisan o recitan incorrectamente la minoría del diálogo.
@Snowman De hecho, hay muchos ejemplos de subtítulos de TV que no coinciden con el diálogo porque se hicieron a partir del guión original, pero hubo improvisación o reescrituras de última hora durante la filmación.

Muchas piezas de software de subtitulado lo ayudan a sincronizar cosas más rápido que hacerlo por prueba y error, al permitirle importar su película y mostrarle una forma de onda del audio. Es fácil recordar visualmente dónde comienza y termina una línea de esa manera, por lo que, una vez que haya escuchado el audio una vez y lo haya transcrito/traducido (sí, manualmente), todo lo que tiene que hacer es seleccionar el marco de tiempo deseado por haciendo clic y arrastrando, establece los códigos de tiempo por sí mismo.

Algunos programas también le permiten realizar controles de calidad automáticos en sus subs. Ahora que Netflix está disponible en casi todo el planeta, hay una gran necesidad de subtituladores, por lo que comenzaron a contratar trabajadores independientes. Estaba leyendo sobre los estándares de subtitulado de Netflix el otro día y recomiendan algunos complementos que le muestran si ha pasado la cantidad máxima de caracteres por línea, o si ha excedido la velocidad máxima de lectura, o si tiene espacios iniciales/posteriores inútiles, ya sea que haya cronometrado sus subtítulos correctamente cuando cambia el plano cercano (!), etc., y esos complementos también le permiten exportar sus subtítulos al formato preferido de Netflix.

Entonces, sí, los subtítulos se escriben manualmente porque el reconocimiento de voz y la traducción automática aún no son confiables, pero al menos el software actual le permite concentrarse más en transcribir/traducir el contenido y menos en averiguar detalles técnicos, como asegurarse de que todo el texto encaje. en la pantalla o averiguando la sincronización/velocidad de lectura perfecta para cada línea.

No es gran cosa.

¿Alguna vez te sentaste a ver los créditos de una película? ¿No? Hay una razón para eso. A menudo hay literalmente mil personas nombradas, porque todas están involucradas en la producción de la película. Una película puede ser fácilmente una operación tan grande como un lanzamiento espacial; de hecho, India puso un módulo de aterrizaje en Marte más barato que el costo de la película The Martian .

Así que los subtítulos ocultos son una tarea muy pequeña en la producción de una película. No hay problema en que un humano haga esto. Especialmente cuando tiene acceso al guión de rodaje en formato digital.

Ahora, en cuanto a los idiomas extranjeros, el pase inicial de colocar subtítulos en el mismo idioma establece el momento y el flujo de cuándo subtitular. Por lo general, pueden simplemente "colocar" los subtítulos en idiomas extranjeros. Nuevamente, este es un proceso humano y, nuevamente, una pequeña fracción del costo total de la película.

Luego tienes los subtítulos hechos por fanáticos. La economía de esto es un poco extraña, porque es un trabajo de amor por parte de los voluntarios involucrados. Recuerde, solo se debe hacer una vez por idioma. También hay personas que subtitulan el trabajo a destajo, al estilo de Amazon Mechanical Turk, pero esto coloca al proveedor en grave riesgo de infringir las leyes laborales, como el salario mínimo.

El reconocimiento de voz que trata de reconocer "cualquier voz" es basura, lo suficientemente difícil incluso cuando el ruido de fondo es muy bajo. Contra los ruidos de fondo y la música de una película, sería aún peor. Puedes ver cómo Youtube intenta hacerlo, pero es terrible. El reconocimiento de voz por computadora solo funciona bien cuando se entrena con el tiempo a la voz de una persona en particular.