¿Cómo se supone que la audiencia debe seguir la historia en torno a Daenerys?

No sé si esto es diferente para otros idiomas de la serie. Pero en la versión alemana de Game of Thrones, el idioma hablado cuando las historias llegan a la parte de Daenerys no se traduce ni se subtitula (excepto en la temporada 5, pero se detiene nuevamente en la temporada 6).

No pude conectarlo con ningún idioma hablado real, así que asumo que no es como si se supusiera que la audiencia habla este idioma. Para la temporada 5 con subtítulos me fue bien ya que por fin pude seguir en profundidad.

Pero antes era más como captar las emociones generales de los personajes entre sí, pero sin tener idea de lo que se está hablando.

Y para una serie tan compleja como GoT, realmente siento que sería más fácil seguir los eventos políticos en torno a Daenerys.

¿Es solo la versión alemana? ¿O por qué razón explícitamente no quieren que la audiencia entienda el idioma extranjero?

Extraño, debería haber un subtítulo.
Tengo una copia original y en alemán no muestra los subtítulos. Bueno, nunca traté de activar los subtítulos en la configuración, ya que no esperaba que esto fuera necesario si quiero ver subtítulos para un idioma ficticio. Incluso para la temporada 5, los subtítulos de la copia original en alemán habían sido en inglés. (a mi no me molesta, pero a un amigo que estoy viendo la serie tampoco le ayudo mucho). Además, si no se ha tomado una decisión estilística, ¿cómo puede ser que tenga que verlo en YouTube para obtener la calidad, falta la versión paga?
Si no recuerdo mal, a veces las conversaciones entre Daenerys, Dothraki y sus dragones se dejan intencionalmente sin subtitular, aunque no la mayoría de ellas.
@TheLethalCoder: Todavía me di cuenta de que se hablaban 2 idiomas diferentes... Me pregunté a mí mismo durante las 5 temporadas que vi hasta ahora, cómo todos ellos aprendieron Dothraki, y ahora se mencionó a Valyrian, me pregunté a mí mismo por qué Daenerys había para aprenderlo en la primera temporada. y nop... encender los subtítulos solo pone el idioma hablado en letras ayudándome en nada...
La versión oficial en inglés de HBO contiene subtítulos para las secciones dothraki, ¿cómo estás viendo el programa?
Prefiero suponer que es solo tu versión. ¿Estás seguro de que lo obtuviste a través de los canales oficiales? La versión en inglés definitivamente tiene subtítulos para valyrio o cualquier otro tipo de idioma de Essos.
Dado que los europeos generalmente están más versados ​​en una mayor cantidad de idiomas que los estadounidenses, tal vez pensaron que tendrías dothraki sin la ayuda. :D

Respuestas (1)

Daenerys habla alto valyrio a sus dragones, dothraki a su khalasar y bajo valyrio a otros personajes en temporadas anteriores. Todas* estas interacciones están subtituladas de forma predeterminada.

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

En su versión en alemán, puede ser necesario activar los subtítulos manualmente, mientras que estos generalmente están codificados en las versiones originales (en inglés) del video, de modo que incluso las personas que no activan los subtítulos pueden seguir las escenas narrativamente importantes que contienen el lenguajes ficticios.


*Prácticamente todos: algunos casos, como los extras, el ruido de la multitud o Daenerys diciendo "Dracarys" no siempre están subtitulados. Esto generalmente se debe a que no es importante o la audiencia ya sabe lo que significa.

Mmm gracias por la información. Luego compré una especie de caja de DVD rota... Es bueno saber que se suponía que no debía no entender lo que están hablando, pero es insatisfactorio darme cuenta de que ahora estoy en la mitad de la temporada 6 y me perdí la mayoría de las conversaciones importantes. las 5 temporadas anteriores....
Esto también puede ser un error de los dobladores alemanes. Los subtítulos codificados en inglés a menudo se eliminan de las versiones que están destinadas a ser dobladas (ya que el doblaje implica que los espectadores son reacios a escuchar el inglés, presumiblemente también a leer), con la intención de doblarlo (o volver a subtitularlo en el idioma nativo). De manera similar, los dibujos animados para niños a menudo omiten el inglés escrito (por ejemplo, los titulares de los periódicos) ya que es probable que los dibujos animados sean doblados, y he visto algunos dibujos animados en los que se olvidaron de poner texto en el espacio abierto (por ejemplo, periódicos sin titulares en el producto terminado).