No sé si esto es diferente para otros idiomas de la serie. Pero en la versión alemana de Game of Thrones, el idioma hablado cuando las historias llegan a la parte de Daenerys no se traduce ni se subtitula (excepto en la temporada 5, pero se detiene nuevamente en la temporada 6).
No pude conectarlo con ningún idioma hablado real, así que asumo que no es como si se supusiera que la audiencia habla este idioma. Para la temporada 5 con subtítulos me fue bien ya que por fin pude seguir en profundidad.
Pero antes era más como captar las emociones generales de los personajes entre sí, pero sin tener idea de lo que se está hablando.
Y para una serie tan compleja como GoT, realmente siento que sería más fácil seguir los eventos políticos en torno a Daenerys.
¿Es solo la versión alemana? ¿O por qué razón explícitamente no quieren que la audiencia entienda el idioma extranjero?
Daenerys habla alto valyrio a sus dragones, dothraki a su khalasar y bajo valyrio a otros personajes en temporadas anteriores. Todas* estas interacciones están subtituladas de forma predeterminada.
En su versión en alemán, puede ser necesario activar los subtítulos manualmente, mientras que estos generalmente están codificados en las versiones originales (en inglés) del video, de modo que incluso las personas que no activan los subtítulos pueden seguir las escenas narrativamente importantes que contienen el lenguajes ficticios.
*Prácticamente todos: algunos casos, como los extras, el ruido de la multitud o Daenerys diciendo "Dracarys" no siempre están subtitulados. Esto generalmente se debe a que no es importante o la audiencia ya sabe lo que significa.
loca
Zaibis
La Zanahoria Letal
Zaibis
miguel darlington
napoleón wilson
PoloHoleConjunto