¿Por qué no muestran subtítulos para el diálogo en español?

Soy un gran fanático de Breaking Bad y actualmente estoy viendo la temporada 3.

Una cosa que he notado es que hay varias escenas en las que los personajes hablan en español, algunas de estas escenas son bastante importantes para seguir la historia, pero nunca muestran traducciones ni subtítulos.

¿Por qué es eso?

¿Cuál es la razón de no traducir los diálogos en español para los espectadores?

No estoy seguro de que esta sea la respuesta correcta, así que solo la comentaré. Esta es la historia de Walt, contada por Walt, a la audiencia que puede incluir algunos hispanohablantes. Walt no entiende español. Al igual que Walt, los participantes de la audiencia tienen que experimentar el diálogo con falta de comprensión si es necesario.
@wbogacz Yo diría que la mitad de la derecha. Porque si fuera puramente la historia de Walt, entonces no tendríamos antecedentes sobre Gus ni ninguna apariencia de por qué Jesse está loco. Pero en el camino correcto.
Probablemente porque no agregará nada a la trama. Sí, será divertido saber lo que dicen los personajes en español, pero más o menos no es de gran valor para la trama. Además, agrega otra capa de oscuridad a la trama, en mi opinión.
Creo que ese es un muy buen punto: 'agrega otra capa de suspenso'
Soy hablante nativo de español y puedo decirle que no se pierde ningún detalle importante de la trama cada vez que se produce un diálogo en español. De hecho, el acento español es tan malo a veces que incluso a mí me cuesta entender lo que dicen.
Yo también hablo español, y después de enterarme de que se suponía que Gus era chileno, comencé a sacudir la cabeza cada vez que lo escuchaba hablar su horrendo español.
creo que es solo para hacerte pensar
@wbogacz: creo que su comentario es lo suficientemente bueno como para ser una respuesta honesta.
Estoy de acuerdo con @KeyBrdBasher, no agrega nada a la trama y no está destinado a que sepas lo que dicen, no es que lo que digan importe de todos modos.
@TylerShads: este episodio del podcast FreshAir tiene una entrevista con los escritores de Breaking Bad, donde discuten la necesidad de llevar todos los hilos a la vista de Walt con diálogos artificiales, etc. Pensaron que era demasiado tedioso agregar el tejido conectivo, así que la suposición es que Walt estaba al tanto de todo lo que la audiencia sabe, incluso de las escenas fuera de su línea directa de visión o experiencia. Escuche la Ley de Tom aprox. 24:30.
Mi uso favorito de esto es en algunos programas/películas donde obtienes subtítulos, pero los subtítulos están en el otro idioma, por lo que aún no es útil.
Me encanta la serie, especialmente las tres primeras temporadas. En mi opinión, la falta de subtítulos para esas escenas fue un error pequeño pero muy tonto. Supongo que pensaron que estaban siendo inteligentes e innovadores. Terminé encontrando una traducción en línea, pero me costó mucho tiempo. No fue muy divertido descubrir que el diálogo era de poco interés o importancia. ¿Por qué obligar al espectador diligente a hacer eso? Supongo que incluso las personas más inteligentes tienen sus momentos tontos. Me encantaría saber los detalles de lo que estaban pensando exactamente.

Respuestas (5)

Es un dispositivo directorial deliberado. Estamos experimentando el mundo a través de los ojos de Walt y Jessie, por lo que nos permite apreciar su confusión, sospecha y miedo a través de la impotencia que sienten cuando los acontecimientos se desarrollan a su alrededor, con poca comprensión y la consiguiente falta de control. Nos queda interpretar el lenguaje corporal (del que surge el 70% de la comunicación) y las palabras raras que son similares en ambos idiomas. Tal como lo haríamos nosotros en la misma situación. estremecimiento

Entonces, si esta es completamente la historia de Walt, ¿por qué estamos viendo estas escenas en las que solo hablan español y donde Walt está a cientos de millas de distancia? Estoy bastante confundido acerca de estas escenas también, porque no agregan nada a la trama, no hay forma de que Walt o Jesse sepan nada de esto, por lo que no parece haber ningún propósito en ellas... ¿por qué pasar diez minutos? mostrando una reunión entre un grupo de personajes cuando no puedes entender lo que están diciendo, no hay un tono real en la conversación, ninguno de los personajes principales lo percibe, por lo que la única información que obtienes es que dos chicos se encuentran
@BrianFlowers Como dice PeterClose en su respuesta, están ahí cuando conviene a las intenciones del director. La gran mayoría de la audiencia objetivo no habla español y ver una reunión a cientos de kilómetros de distancia con unas pocas palabras reconocibles (por ejemplo, Hank, Pinkman, Heisenberg) te da la sensación de un problema inminente. Alternativamente, podría ser que arruinaron los subtítulos, pero lo dudo seriamente. Si es deliberado, es un toque realmente agradable.

Solo he visto el programa como el conjunto de DVD, por lo que la presentación original puede haber sido diferente, pero algunas de las escenas están subtituladas y otras no. Esto no parece accidental ni descuidado: como todo en la serie, tiene un significado y se suma al desarrollo de la historia.

Los ejemplos más poderosos de esto son dos escenas con los primos.

Al final de T3 06, Gus se encuentra con los primos en el desierto, en una confrontación muy tensa. No está subtitulado, pero no es necesario. Sabemos que los primos quieren matar a Walt y sabemos que Gus lo necesita vivo, al menos por el momento. Discuten sobre eso, Gus dice algo que los hace pensar... luego dice el nombre de Hank, muy claramente. Y sabemos que les ha dado a Hank, para que lo maten, en lugar de a Walt, y aparecen los créditos.

La siguiente escena (la primera escena de S3 07) está subtitulada en todo momento. Los primos, como niños pequeños, se pelean por un juguete, y uno (Marco) corre hacia su tío (Héctor) para quejarse y dice que quiere a su hermano (Leonel) muerto. Héctor llama a Leonel y le hunde la cabeza en un barril de agua, manteniéndolo allí, preguntándole a Marco si eso es lo que quiere. Marco golpea a Héctor desesperadamente hasta que libera a Leonel y le pregunta entre lágrimas si está bien. Héctor les dice: 'La familia lo es todo'. Esto no solo nos dice por qué los primos y el cartel son enemigos tan implacables... también nos horroriza ver la inocencia de dos niños pequeños que sabemos que se volverán completamente malvados y despiadados. Pero toda la escena sería incomprensible sin los diálogos, por lo que los subtítulos son fundamentales.

Si quieres saber, en la escena de Sunset , Gus dice que al norte de la frontera está su territorio, y los primos o cualquiera del cartel no tiene derecho a decidir qué sucede allí. Entonces hace un trato: aunque Walt y Jesse hicieron tratos con Tuco, Hank fue quien le disparó. Luego les da permiso para matar a Hank y espera que eso los satisfaga.

Realmente no has dicho quiénes son "ellos", pero en Breaking Bad Wiki , así como en el Blu-ray, se muestran.

Tengo los DVD y los veo con los subwoofers encendidos, y algunos de ellos son importantes. La configuración del asesinato del personaje de Danny Trejo fue algo importante, o al menos te permitió entenderlo mejor.

La parte de "experimentar el mundo a través de los ojos de Walt y Jesse" es una tontería. Si Jesse y Walt ni siquiera están en la escena, ¿qué importaría? Y, como dije, algunas de las conversaciones son importantes para la trama. No es como si estuvieran leyendo el informe meteorológico o algo así, el diálogo sí importa.

¿En cuanto a por qué los episodios originales no fueron subtitulados en ese momento...? Bueno, ahora hay muchos hispanohablantes en los Estados Unidos. Supongo que pensaron que la mitad de su audiencia lo entendería y la otra mitad no. Siempre me molestó un poco que haya una configuración de SAP para su televisor, pero no hay forma de traducir del español al inglés.

Tenga en cuenta que el Blu-ray de la temporada 4 (por lo que no es la causa de su problema específico) tiene un problema técnico en el que se supone que varias escenas en español contienen subtítulos en inglés, pero los subtítulos no aparecen a menos que los habilite manualmente a través del menú. .

En lugar de grabarse en la imagen, estos subtítulos son solo otra pista de subtítulos, y se supone que están habilitados de forma predeterminada, de modo que incluso cuando los "desactivas" por completo, estos subtítulos aparecen para las escenas en español.

Debido al error, los subtítulos NO aparecen si simplemente coloca el disco en su reproductor y presiona "reproducir". En su lugar, debe habilitar los subtítulos completos en inglés a través del menú y luego apagarlos nuevamente. Los subtítulos en inglés aparecerán para las escenas en español como deberían.

¿Gracias? Pero esta no es una pregunta sobre un problema técnico con un disco Blu-ray. Se trata de una elección estilística de no proporcionar subtítulos para el diálogo en español en la pista de audio en inglés.
Según otros comentarios, algunas escenas de S3 tienen subtítulos para el diálogo en español. Sin embargo, OP dice que "nunca" lo hacen, lo que sugiere que de hecho hay un problema técnico. Los lanzamientos de DVD/BD de las otras temporadas no tienen la misma falla, pero al igual que S4, los subtítulos están en una pista separada y no están grabados en el video. Por lo tanto, es fácil imaginar que, por ejemplo, una copia en DVD del programa accidentalmente omitiría los subtítulos por completo. OP no dice qué medio está viendo, pero si no ve ningún subtítulo cuando se supone que deben estar allí, creo que esta es una explicación probable.