¿Por qué las primeras líneas de los versos gemelos del Dhammapada a veces se traducen usando la palabra 'corazón'?

En la mayoría de las traducciones del Dhammapada he leído que las primeras líneas de los Versos Gemelos (primer capítulo) se traducen usando las palabras mente o pensamientos. Por ejemplo, esta traducción de Buddharakkhita

La mente precede a todos los estados mentales. La mente es su jefe; todos ellos están forjados por la mente.

Sin embargo, recientemente leí una traducción de Thanissaro ( en este libro ) que traduce las líneas como

Los fenómenos son precedidos por el corazón, regidos por el corazón, hechos de corazón

Encontré la variación de la mente (o pensamientos) al corazón bastante llamativa. ¿Cuál es el fraseo original en pali y qué palabras se pueden traducir libremente entre la mente y el corazón? ¿Cuál es el sentido general de las palabras Pali usadas, es decir, cuáles son los matices o sutilezas del Pali original?

Mente en inglés connota algo más como intelecto. El significado del pali (o sánscrito) es un poco más amplio e incluye no solo el intelecto sino también nuestras respuestas emocionales que en inglés sentimos que son más del dominio del corazón. Mano ciertamente no significa "corazón" como en el órgano físico. Pero también capta el contenido emocional de nuestros estados psicológicos que expresamos con el corazón.

Respuestas (3)

Las traducciones de Thanissaro son... únicas. La palabra que se usa, como han señalado otros, es "mano", el líder de un grupo irregular de sustantivos llamados "manogana" - "el grupo con mano como líder".

El PED tiene un gran artículo sobre mano , que vale la pena leer completo si está interesado. He copiado la esencia a continuación, pero como debería ver, probablemente sea engañoso traducirlo como "corazón". Hay una palabra para eso, "hadaya", que a veces se usa como sinónimo de mano, viññāṇa, etc., pero también se refiere al órgano físico del corazón.

Es justo decir que está en su derecho de usar licencia poética en este caso; es, después de todo, poesía, y la mente y el corazón son muy parecidos en el budismo. Sin embargo, como puede ver a continuación, manas generalmente se refiere más al lado pensante de las cosas que a la entidad emotiva o sustancial del "corazón" o "la mente".

Mano y maná(s); (nt.) [Védico manaḥ, ver etym. bajo maññati]

...

II. Significado: mente, pensamiento

...

  1. Mano representa el funcionamiento intelectual de la conciencia, mientras que viñnāṇa representa el campo de los sentidos y los sentidos -- reacción ("percepción"), y citta el aspecto subjetivo de la conciencia (cp. Sra. Rh. D. Psicología Budista p. 19) -- La traducción con "mente" cubre la mayor parte de la connotación; a veces puede traducirse "pensamiento". Como "mente" encarna la facultad racional del hombre que, como el lado subjetivo en nuestra relación con el mundo objetivo, puede considerarse como un sentido especial, que actúa sobre el mundo, un sentido adaptado a la racionalidad (razonabilidad, dhamma) de los fenómenos, ya que nuestro ojo se adapta a la visibilidad de estos últimos.

...

  1. Con respecto a la relación de manas con citta, se puede afirmar que citta es más sustancial (como lo indica la traducción "corazón") , más elemental como asiento de la emoción, mientras que manas es el elemento más sutil, un sentimiento o pensamiento más sutil como tal. . Ver también citta2 I., y en rel. a viññāṇa & citta ver citta;2 IV. 2b. Sin embargo, en la opinión más popular y en la fraseología general, manas es casi sinónimo de citta en oposición a cuerpo, cittaŋ iti pi mano iti pi S ii.94.

En cuanto a sus preguntas auxiliares:

¿Cuál es el fraseo original de Pali?

Como otros han señalado, el original es:

mano pubbaṅgamā dhammā, mano seṭṭhā mano mayā.
manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā.
tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.


¿Qué palabras son capaces de traducirse libremente entre la mente y el corazón?

Algunas palabras usadas más o menos indistintamente son citta , viññāṇa , mano , hadaya , ceto y nāma . Cualquiera de estos podría traducirse ostensiblemente como "corazón" o "mente". El único que literalmente significa "corazón", como se mencionó, es hadaya . El resto tiene connotaciones coloquiales y se derivan de varias raíces, por ejemplo, √cit = pensar, √ñā = saber, √man = considerar, o ninguna raíz (hadaya = corazón, nāma = mentalidad).


¿Cuál es el sentido general de las palabras Pali usadas, es decir, cuáles son los matices o sutilezas del Pali original?

El significado técnico del verso es que las acciones saludables y nocivas provienen de estados mentales saludables o nocivos, no de meros actos físicos. En esto, la traducción de Thanissaro es engañosa. El énfasis debe estar en el hecho de que es la mente en oposición al cuerpo, no el corazón en oposición a la mente.

La historia de origen sobre el anciano Cakkhupala deja esto claro; durante su meditación caminando, muchos insectos murieron porque estaba ciego. El Buda pronunció este verso para mostrar que Cakkhupala era inocente.

Comprender el significado coloquial de este versículo es un poco complicado, pero leer el artículo de PED sobre cómo se usa generalmente la mano podría ayudar. Su uso aquí parece ser para enfatizar la naturaleza mental de la culpa y la inocencia. De lo contrario, citta es una palabra más común. La palabra para corazón, hadaya , se usa cuando se habla de emoción, por ejemplo, hadayaṅgamā - ir al corazón de uno (es decir, conmovedor), y no parece apropiada en este contexto.

Gran respuesta. Muchas gracias. Cuando dices 'las traducciones de Thanissaro son... únicas', ¿quieres decir que básicamente está equivocado, o al menos sus traducciones son engañosas?
@CrabBucket a veces siento que usa palabras equivocadas... a menudo su inglés es raro... como "Mind Like A Fire Unbound", "Wings to Awakening", "Frames of Reference", "Oscurations", etc. Es un Sin embargo, es un tipo bastante agradable y claramente sabe mucho sobre budismo y pali.

" ¿Cuál es el fraseo original de Pali? "

verso yo

Manopubbangamā dhammā manosetthā manomayā,
manasā che padutthena bhāsati vā karoti vā
tato nan dukkha manveti chakkan va vahato padan.

Verso II

Manopubbangamā dhammā manosetthā manomayā,
manasā che pasannena bhāsati vā karoti vā
tato nan sukhamanveti chāyā va anapāyinī.

¿ Y qué palabras son capaces de traducirse libremente entre la mente y el corazón ?

No estoy seguro (vea la respuesta de @yuttadhammo ), pero Thanissaro está usando "corazón" para traducir manas .

" ¿Cuál es el sentido general de las palabras Pali usadas, es decir, cuáles son los matices o sutilezas del Pali original? "

Sue Hamilton [1] analiza estos pasajes:

Sin embargo, en el Dhammapada, ambos términos [ manas y dhammā ] se usan en su sentido genérico [no como sentido y objeto de los sentidos, como en otras partes del canon pali]: manas se usa como 'mente' en general, y dhammā se usa como 'mente'. usado como está en la fórmula tilakkhana [2] [...].

Cuando estos términos se usan de forma genérica, el significado preciso del pasaje debe determinarse a partir del contexto. La [primera línea de ambos versos] literalmente significa algo así como: "Los fenómenos son el resultado de la mente (o son precedidos por la mente), tienen la mente en su mejor momento, están hechos por la mente". Aisladamente, esta oración podría interpretarse como postulando una ontología idealista, que los fenómenos que componen el mundo tal como lo conocemos, dhamma , no son más que la mente: el mundo externo es creado mágicamente por la mente y consiste en mente. Hay una forma alternativa de interpretar esta línea, sin embargo, que es, en mi opinión, la correcta.

Luego ofrece una traducción completa del resto del pasaje. Excluyendo las primeras líneas:

"Si un hombre habla o actúa con una mente perversa, la tristeza lo sigue como la rueda sigue al pie de un [animal] de tiro... si un hombre habla o actúa con una mente pura, la felicidad lo sigue como una sombra siempre lo sigue [a él]. ]".

Luego ella señala que:

El punto de estas sentencias es que uno cosecha las consecuencias de sus acciones [...]. Esto corresponde a la definición de karma [volición] de Buda [...]. Todo el primer capítulo del Dhammapada se ocupa de esta enseñanza: que se cosecha lo que se siembra, y que la siembra está cualitativamente determinada por la intención.

Con lo anterior en mente, y en la misma línea que la respuesta de @ChrisW , "corazón" podría haber sido una elección para la inclinación de alguien. Quizá para evitar dar la impresión de un enunciado ontológico.

Finalmente:

Mencioné en el capítulo IV que cuando se usa en un sentido no técnico, 'mente' (cualquiera que sea el término que se use) indica actividad mental general. Entonces, las primeras líneas de los dos versos, de hecho, tienen el siguiente significado:

dhamma son las experiencias de un individuo; todo, de hecho, es parte de la vida del individuo. Y cualitativamente esas experiencias se siguen de la actividad mental de uno: manopubbangamā , es la actividad mental la que gobierna principalmente la naturaleza de la vida: manosetthā , y es en la actividad mental que se origina lo que sigue: manomaya .

Interpretar ontológicamente esta oración es ignorar por completo el contexto en el que se encuentra y divorciarlo del tema de todo el capítulo. Para transmitir con precisión el significado de manas en este contexto, es mejor traducirlo como un sustantivo verbal, que denota la actividad o proceso de la mente: 'pensar'. En inglés, esto nos da una oración menos ambigua:

“Las experiencias del individuo son precedidas por el pensamiento, tienen el pensar como su mejor momento, se originan en el pensar”.

Es la cosificación de manas como 'mente' lo que tiende a confundir aquí


[1] Identidad y Experiencia: La Constitución del Ser Humano Según el Budismo Temprano, pg 140ff

[2] Las Tres marcas de existencia : " sabbe saṅkhāra aniccā. sabbe saṅkhāra dukkhā. sabbe dhammā anattā "

¿Responde esto realmente a la pregunta de por qué se traduce como "corazón"?
Hum, en realidad no. Iba a la última parte de la pregunta "¿Cuál es el sentido general de las palabras Pali utilizadas, es decir, cuáles son los matices o sutilezas del Pali original?" --admitiendo que el OP está más interesado en una elaboración de opciones de interpretación que por qué alguien usó específicamente "corazón".
En realidad, sugiere una posible razón... Edité para que la conjetura sea más explícita.

Esto es lo que encontré:

Manopubbangama dhamma
manosettha manomaya
manasa ce padutthena

Hay traducción y comentarios en la página de arriba.

La historia asociada ("La historia de Thera Cakkhupala") sugiere que podría ser "intención".

Eso es algo compatible con el uso poético de corazón: "tuvo un cambio de corazón", "su corazón no estaba en eso", "lo hizo con todo su corazón", etc.

La sílaba raíz de cada línea es "mano" y/o "mana": que también se puede encontrar aquí asociada con "conciencia mental"; pero vea también que esto dice que se usa para "acción mental", es decir, kamma.

Mi conjetura es que:

  • Pali se construye usando sílabas cortas como 'man'
  • Las sílabas tienen un significado aproximado.
  • El sufijo cambia dependiendo de la gramática.
  • Las sílabas se agregan en palabras compuestas más grandes y/o se usan con otras palabras en una oración.
  • Puede haber un significado básico o raíz (quizás de la etimología de la raíz), pero el significado específico/preciso (de una sílaba) depende del contexto.
  • El significado específico original no es trivial para que los eruditos de Pali lo interpreten usando palabras individuales en inglés (por ejemplo, las varias palabras que se usan para traducir dukkha )
  • Puede que le resulte útil saber al menos el significado aproximado/raíz
  • ¡También puede resultarle útil saber que el significado es un poco aproximado!

Un ejemplo de una palabra en inglés que tiene muchos significados específicos es, solo para dar un ejemplo, "correr": puedes correr una carrera, correr un caballo, encender un motor, correr un baño, administrar un negocio, dejar que las cosas funcionen Por supuesto, huir, ejecutar las imprentas, postularse para presidente, etc. como se describe en un diccionario.

Buen trabajo de conjetura :) Las palabras pali a menudo se forman a partir de una "raíz", como "hombre", que significa "en lo que respecta al pensamiento". No todas las palabras se forman así, pero la mayoría sí. Las raíces no se agregan, se agregan mediante sufijos, prefijos, aumentos y declinaciones (la "o" aquí).
Las sílabas de raíz parecen agregarse en palabras compuestas/compuestas como en alemán: por ejemplo , Manopubbangama , que creo que combina "mente", "antes" y "ir".
A veces... Pero normalmente son palabras completas en compuestos, como en este caso.