¿Por qué la Torá tiene que decir "de entre vosotros" y "de vuestros hermanos"?

En Deuteronomio 18:15, dice que Di-s levantará un profeta del pueblo judío. Dice "de entre vosotros de vuestros hermanos". Por qué tiene que decir las dos, seguramente podría haber dicho solo una de ellas.

Además, en el versículo 18, dice "de entre vuestros hermanos". Se aplica la misma pregunta. Seguramente podría haber dicho una sola palabra.

¿Quizás para incluir todos los shevatim?
Un caso similar es Deuteronomio 17:15 que dice que un rey debe ser מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ (de entre tus hermanos). Esto se interpretó para prohibir que un no judío por ascendencia se convirtiera en rey (ver Mishna Sota 7: 8 ). El Kuzari ( 1:115 ) dice que un no judío convertido al judaísmo nunca puede ser profeta, así que tal vez lo obtuvo de este versículo. Sin embargo, no estoy seguro de si esto responde por qué diría tanto מקרבך como מאחיך.

Respuestas (1)

Ramban to 18:15 sugiere que "de entre ustedes" insinúa que la profecía solo estará en (o se relacionará, supongo) con la Tierra de Israel, y "de sus hermanos" significa que solo de la nación judía surgirán los profetas.

Véase también Rav David Tzvi Hoffman allí, que no está de acuerdo con Ramban en Peshat y ofrece una alternativa.

Para 18:18 , la redacción de "de entre tus hermanos", varios Mefarshim explican que un profeta no será solo cualquiera de entre la nación, sino una persona especial/elegida (ver Targum Pseudo-Jonathan, Ibn Balaam, Netziv) .

¿Qué dice Rav David Tzvi Hoffman?