¿Es el árbol del campo un hombre?

Dvarim 20:19 dice:

כִּי תָצוּר אֶל עִיר יָמִים רַבִּים לְ dom. עָלֶי importa לְתָפְשָׂر לֹא תַשְׁחִית אֶת עֵצָ riesgo לִנְדֹּחַ עָלָיו גַּרְזֶן כִּי מִמֶּנּוּ תֹאכֵל .isc. לֹ לֹ כִּי aunque cam. ַשָּׂדֶر
.

Cuando sities una ciudad por muchos días para hacerle la guerra y capturarla, no destruirás sus árboles blandiendo hacha contra ellos, porque podrás comer de ellos, pero no los talarás. ¿Es el árbol del campo un hombre, para ir al asedio delante de ti?

Rashi explica que la palabra 'Ki' denota una pregunta (retórica) , no una declaración :

¿Es el árbol del campo un hombre, para entrar en el asedio delante de ti]?: La palabra כִּי aquí significa “quizás:” ¿Es el árbol del campo quizás un hombre que va a entrar en el asedio por ti, para que ser castigado con el sufrimiento del hambre y la sed como la gente de la ciudad? ¿Por qué deberías destruirlo?

Entonces la Torá está diciendo: ¿Es un árbol como un hombre? ¡No!

Si es así, ¿por qué encontramos que muchos comentarios tratan de encontrar conexiones entre el hombre y los árboles?

Shivim panim latorah..
+1. No solo "encontramos que muchos comentarios tratan de encontrar conexiones entre el hombre y los árboles", estuve leyendo algo recientemente que afirmaba con total naturalidad que la Torá compara a las personas con los árboles.

Respuestas (2)

La comprensión de Rashi es solo una, como dijo Michoel, de las "70 caras de la Torá". La sintaxis de este pasuq es inherentemente ambigua y no está claro si la lectura correcta del verso es como una pregunta retórica o como una declaración. Ibn Ezra explica que la Torá, de hecho, equipara personas y árboles:

Igh zos דעתי: שאין לנו צורך לכל זה echatal פירושו כי ממנ תאכל וא residor והטעם: כי חיי בן אדם הוא עץ השדה

En mi opinión, no necesitamos estas o aquellas [explicaciones erróneas de otros comentaristas]. Más bien, la explicación [correcta] es: "Porque debes comer de él, y no destruirlo, porque [como] una persona es el árbol del campo". Es decir, las vidas de las personas son [como] árboles del campo.

Independientemente de qué explicación tenga más fundamento gramaticalmente, el punto permanece: a lo largo de TaNaKh, los árboles son metáforas poderosas para las personas rectas, la felicidad, la estabilidad y la Torá misma. Como escribió Shalom, la licencia poética/midráshica nos permite leer este pasuq (ciertamente ambiguo) pasuq de una manera de derivar el significado. Vea, por ejemplo, algunas de las fuentes que Jeff Spitzer trae en su artículo aquí , incluyendo el Tzena uRena y el MaHaRaL de Praga.

La lectura simple del versículo es, como dijiste, la Torá dice "no, no lo es, así que no ataques los árboles".

Pero debido a que la Torá eligió redactarlo de esa manera, los comentarios lo vieron como una licencia poética para establecer similitudes entre los humanos y los árboles. (Pero no de tal manera que viole la interpretación halájica del verso, es decir, no tales árboles frutales al asediar una ciudad).