Cada uno de los siguientes versículos usa esta palabra griega (la traducción al inglés está en negrita), pero un vistazo rápido muestra que la palabra tiene significados prácticamente opuestos, ya sea con vergüenza u honor, según el texto y/o el contexto.
Teniendo aún, pues, un hijo suyo, su amado, lo envió también a ellos por último, diciendo: Tendrán respeto por mi hijo. (Marcos 12:6, NVI)
Diciendo: Había en una ciudad un juez que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre: (Lucas 18:2, NVI)
Y no quiso por algún tiempo; pero después dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre; (Lucas 18:4, NVI)
Entonces dijo el señor de la viña: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado: quizás lo reverenciarán cuando lo vean. (Lucas 20:13, NVI)
No escribo estas cosas para avergonzaros , sino como hijos amados os advierto. (1 Corintios 4:14, NVI)
Y si alguno no obedece nuestra palabra por medio de esta epístola, notad a ese hombre, y no os juntéis con él, para que se avergüence. (2 Tesalonicenses 3:14, NVI)
Habla sana, que no puede ser condenada; para que el que es de la parte contraria se avergüence, no teniendo nada malo que decir de vosotros. (Tito 2:8, NVI)
Además, tuvimos padres de nuestra carne que nos corrigieron, y les dábamos reverencia: ¿ no preferiremos estar sujetos al Padre de los espíritus, y vivir? (Hebreos 12:9, NVI)
Entonces, ¿cómo puede uno realmente discernir cuál de los significados es más preciso al traducir esta palabra al inglés? Por ejemplo, ¿por qué Hebreos 12:9 no podría estar hablando de vergüenza, o por qué Tito 2:8 no podría estar refiriéndose a la reverencia? ¿Qué hay de Lucas 20:13? ¿Jesús estaba diciendo que los hombres deberían avergonzarse cuando vieran al hijo?
¿Cómo se puede saber cuál es el significado correcto cuando la palabra parece tener significados opuestos?
Esto es complicado y sutil: todas las instancias de ἐντρέπω (entrepó) están en voz media o pasiva con la excepción de 1 Cor 4:14. Aquí están los datos de BDAG:
El significado básico aquí es la preposición "en" + "τροπή" = volverse hacia, o cambiar, mutación. Por lo tanto, puede significar volverse hacia y respetar o alejarse con vergüenza. El contexto establece el significado y la distinción.
Tenga en cuenta que "respeto" solo aparece en los Evangelios y Hebreos, mientras que Pablo usa solo el significado de "vergüenza".
Por último, el concepto de "honor" (τιμάω = valor a un precio, reverenciar) es captado por una palabra griega muy diferente que es distinta de ἐντρέπω (entrepó) = convertir.
¿Estaba Jesús diciendo que los hombres deberían avergonzarse cuando vieran al hijo?
Parece que has respondido a tu propia pregunta. :-) Avergonzar a alguien y avergonzarse de alguien son, de hecho, opuestos entre sí, en la medida en que matar (a alguien) y ser asesinado (por alguien) también lo son; uno es activo , mientras que el otro es pasivo ; esto se puede comprobar fácilmente visitando este maravilloso sitio ; observe que todos los términos griegos tienen hipervínculos; Hacer clic en ἐντραπήσονται confirma que, de hecho, estamos tratando con la voz pasiva, en lugar de la voz activa.
¿Cómo se puede saber cuál es el significado correcto cuando la palabra parece tener significados opuestos?
Porque, en griego, como en inglés (junto con la mayoría de los otros idiomas indoeuropeos), las voces activas y pasivas se expresan de manera diferente, eliminando así cualquier motivo de confusión.
Para el significado de ἐντρέπω, es importante observar el significado léxico de las voces activa, media y pasiva. De lo contrario, los diferentes significados son confusos, como se muestra en los gráficos de cómo se usa.
ἐντρέπω 2 aor. pass. ἐνετράπην; 2 fut. pass. ἐντραπήσομαι (Hom.+; pap., LXX, Joseph.).
1. act.—a. make someone (τινά) ashamed ...
2. mostly pass.—a. be put to shame, be ashamed ...
b. w. mid. sense turn toward someth. or someone, have regard for, respect τινά
Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 269 ) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.
Figura 1. Sentidos de ἐντρέπω en el Nuevo Testamento (generado con Logos Bible Software)
Figura 2. Cómo la Septuaginta (LXX) tradujo ἐντρέπω
PD: si quiere confundirse más, mire el significado de la palabra que se origina ahora en inglés.
en•tro•py \ˈen-trə-pē\ noun
plural en•tro•pies
[International Scientific Vocabulary 2en- + Greek tropē change, literally, turn,
from trepein to turn]
(1875)
1 : a measure of the unavailable energy in a closed thermodynamic system that
is also usually considered to be a measure of the system’s disorder and that
is a property of the system’s state and is related to it in such a manner that
a reversible change in heat in the system produces a change in the measure
which varies directly with the heat change and inversely with the absolute
temperature at which the change takes place; broadly : the degree of disorder
or uncertainty in a system
2 a : the degradation of the matter and energy in the universe to an ultimate
state of inert uniformity
b : a process of degradation or running down or a trend to disorder
3 : CHAOS, DISORGANIZATION, RANDOMNESS
Merriam-Webster, I. (1996). Diccionario colegiado de Merriam-Webster (10ª ed.). Springfield, MA: Merriam-Webster.
chorlito
fumanchu