¿Por qué la mujer "esconde" la levadura en la parábola?

En la parábola de la levadura de Mateo 13:33, ¿por qué algunas traducciones dicen que la mujer en la parábola "escondió" la levadura en la masa (en oposición a mezclada en otras traducciones)? ¿Hay un significado teológico en esto?

RV: Otra parábola les dijo; El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado.

NASB: Les dijo otra parábola: “El reino de los cielos es como la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres granos de harina hasta que todo quedó leudado”.

RSV: Les contó otra parábola. “El reino de los cielos es como la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado”.

¿Hay otro término que podríamos esperar ver aquí en lugar de "esconder" como una palabra griega para "mezclar" (Ej: μίγνυμι como en Lucas 13:1), remover (Ej: ταράσσω como en Juan 5:7), o "amasar" o es una frase griega típica para esta actividad? Si se trata de una redacción atípica, ¿hay alguna conclusión teológica que se pueda extraer de la elección del autor de utilizar una redacción atípica?

Respuestas (7)

Fondo

Les dijo otra parábola : “El reino de los cielos es como la levadura que, habiendo tomado, una mujer ocultó (ἐνέκρυψεν) en tres medidas de harina de trigo hasta que todo fue leudado” . (Mateo 13:33 NTV)

Thayer afirma que el significado de ἐνέκρυψεν es ocultar algo. Los únicos usos del NT (Mateo 13:33 y Lucas 13:21) sugieren contextualmente mezcla [G1470-ἐγκρύπτω] . Sin embargo, las citas extrabíblicas y el uso en la LXX no reflejan mezcla o mezcla. Por lo tanto, que la mujer escondiera la levadura en la harina es consistente con la forma en que se usa la palabra fuera de la parábola.

Una parábola generalmente se entiende como una narración que usa ejemplos que están de acuerdo con las leyes y usos de la vida humana. [G3850-παραβολή] El desafío con esta parábola es que Jesús parece usar los elementos en formas que entran en conflicto con el uso normal. Además de disimular la levadura, está en qué se pone, harina o harina (no masa), y cómo afecta a todos a pesar de no tener líquido. En otras palabras, tomada literalmente, la parábola describe algo que normalmente no sucede: la levadura colocada en la harina normalmente no impregna toda la sustancia ni hace que suba. Esto está oscurecido en algunas traducciones que tienen la "masa" "levantar". Sin embargo, como muestra el Nuevo Testamento Literal de los Discípulos, ninguno de esos elementos está presente. De hecho, es el ambiguo "todo" el que se fermenta.

Muchos comentaristas (Ellicott, MacLaren, Benson, Henry, Barnes, Jamieson-Fausset-Brown, Matthew Poole, Gill) ven esta parábola como una ilustración del crecimiento de la Iglesia. Ellicott afirma:

La parábola presenta la obra de la Iglesia de Cristo en el mundo, pero no de la misma manera que la del grano de mostaza. Allí el crecimiento fue hacia afuera, medido por la extensión de la Iglesia, dependiente de sus esfuerzos misioneros. Aquí el trabajo es desde adentro. 1

Siguiendo esa línea, Ellicott señala que, si bien la levadura normalmente es un símbolo del pecado, aquí se usa para describir el impacto que la Iglesia puede traer:

...puede impregnar las costumbres, los sentimientos y las opiniones de las sociedades no cristianas hasta que se conviertan en bendiciones y no en maldiciones para la humanidad. En los nuevos sentimientos, gradualmente difundidos, de la cristiandad en cuanto a la esclavitud, la prostitución, los juegos de gladiadores, en la nueva reverencia por la niñez y la feminidad, por la pobreza y la enfermedad, podemos rastrear la obra de la levadura. 1

También señala que el derramamiento inicial del Espíritu Santo se produjo en el día de Pentecostés, un momento en que se ofrece el pan con levadura.

El significado de las tres medidas de harina se considera simbólico, aunque los comentaristas ofrecen diferentes posibilidades de la naturaleza exacta del simbolismo: 1

  • Todas las personas judías, griegas y bárbaras (Ellicott y Jamieson-Fausset-Brown)
  • Griego, judío y samaritano (Meyer)
  • Cuerpo (o corazón), espíritu y alma (Ellicott, Jamieson-Fausset-Brown y Meyer)
  • Los tres hijos de Noah (Ellicott y Jamieson-Fausset-Brown)
  • Los elegidos de Dios en las tres partes conocidas del mundo (Gill)

Si bien no hay acuerdo, el sentido aceptado es que el número específico, tres, tiene el propósito de simbolizar de alguna manera a todo un grupo. Esto es consistente con el final donde “el todo” (ὅλος) se vuelve leudado.

La perspectiva cristiana sobre la colección de parábolas en Mateo 13 es verlas únicamente como positivas: dado que el cielo es bueno, una parábola sobre el cielo debe ser descriptiva de ese bien. Sin embargo, tanto la parábola de la semilla de mostaza como la de la levadura usan imágenes negativas (pájaros y levadura) y describen una imagen distorsionada y, en el caso de la semilla de mostaza, grotesca. Dado que hubo/habrá guerra en el cielo (Apocalipsis 12:7), es posible que estas parábolas describan cómo el reino de los cielos fue distorsionado temporalmente. Además, en cada caso, el reino se describe como οὐρανῶν que, como muestra la DLNT, son los cielos plurales, no el cielo singular:

Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo (οὐρανὸς) y la tierra, ni una jota, ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido. (Mateo 5:18 NVI)

Como Jesús diferencia entre el cielo singular y los cielos plurales, nuestra comprensión de las parábolas del reino de los cielos debe estar abierta y ser consistente con este uso.

Viejo Testamento

Dado que la palabra ἐνέκρυψεν se usa solo en esta parábola (Mateo y Lucas), otra opción es considerar el significado del AT, que es cómo la audiencia original se relacionaría con la historia. Si ἐνέκρυψεν significa ocultar en algo, entonces aquello en lo que está oculto es igualmente significativo.

Dos comentarios (Gnomem de Bengel y la Biblia de Cambridge) toman nota de la cantidad de harina en la parábola y ven una conexión con Sarah (que sería paralela al papel de la mujer en la parábola). La Biblia de Cambridge señala la conexión con Génesis 18:6:

[tres medidas] Literalmente, tres seahs. En Génesis 18:6, Abraham le pide a Sara que “prepare tres 'seahs' de harina fina, amásela y haga tortas en el hogar”. 1

Y Abraham fue rápidamente a la tienda a Sara y dijo: “¡Rápido! ¡Tres seahs de harina fina! Amasarlo y hacer tortas. (Génesis 18:6 NVI)

Aunque la harina y la cantidad son correctas, no se oculta nada y no se menciona la levadura que, si está presente, no penetra, Sarah la mezcla rápidamente. 2 Otros aspectos del evento de Génesis que siguen a la parábola son el número de visitantes, tres, cuyo propósito es ejecutar juicio sobre Sodoma y Gomorra así como traer juicio es parte de las parábolas del reino (cizaña y la red).

Otra conexión del AT es de ἐνέκρυψεν en la traducción LXX de Oseas donde el significado es ocultar y el uso está de acuerdo con entender la levadura como pecado:

(LXX)

Atada está la iniquidad de Efraín; su pecado está escondido (צְפוּנָ֖ה). (Oseas 13:12 RV)
La culpa de Efraín está ligada, su pecado está guardado [para retribución futura] (Oseas 13:12 JPS)

Como muestra el JPS, צְפוּנָ֖ה significa almacenado u oculto en algo para uso futuro. Dentro del contexto de Oseas donde se describe a Israel como casado con Dios (2:4), también está presente el papel de la mujer en la parábola. El número tres juega un papel en el mensaje a través de las referencias a Judá y la descripción duplicada del Reino del Norte como Israel y Efraín (ejemplo 5:3).

Otra posible referencia del AT es la cita del Salmo 78 que sigue inmediatamente a la parábola:

Todas estas cosas dijo Jesús a la multitud en parábolas; de hecho, no les dijo nada sin una parábola. Esto fue para que se cumpliera lo dicho por el profeta: “Abriré mi boca en parábolas; Proclamaré lo que ha estado oculto desde la fundación del mundo”. (Mateo 13:34-35 NVI)

Abriré mi boca en una parábola; Pronunciaré dichos oscuros (חִ֝יד֗וֹת) desde la antigüedad (Salmo 78:2 NVI)
Abro con un símil mi boca, saco cosas ocultas de la antigüedad (YLT)

חִ֝יד֗וֹת significa oscuro, desconcertante, difícil o enigma [H2420-חִידָה] Entonces, las parábolas de la semilla de mostaza y la levadura serían esas enseñanzas desconcertantes, difíciles y oscuras sobre el reino de los cielos.

El Salmo 78 relata (¿reinterpreta?) la historia de Israel. Comienza señalando a Jacob e Israel antes de registrar una declaración enigmática sobre Efraín:

Estableció un testimonio en Jacob y estableció una ley en Israel, la cual mandó a nuestros padres que enseñaran a sus hijos (5 NVI)

Los efraimitas, armados con el arco, volvieron el día de la batalla. No guardaron el pacto de Dios, sino que se negaron a caminar de acuerdo con su ley. Se olvidaron de sus obras y de las maravillas que les había mostrado. (9-11 ESV)

En este caso, el uso veterotestamentario de “parábola” comienza con dos referencias triples: Jacob, Israel y Efraín y testimonio, ley y pacto. La parábola hace referencia repetidamente al pecado del pueblo y termina con otra triple referencia que podría incluir una referencia al cielo:

Rechazó la tienda de José; no escogió la tribu de Efraín, sino la tribu de Judá, el monte Sion, al cual ama. Edificó su santuario como los altos cielos, como la tierra, que él ha fundado para siempre. (67-69 ESV)

Termina con una declaración final triple de David, Jacob e Israel:

Escogió a David su siervo y lo sacó de los rediles; de seguir a las ovejas lactantes lo trajo para apacentar a Jacob su pueblo, a Israel su heredad. (70-71 ESV)

Dado que el AT tiene tres conexiones distintas con la parábola, el relato de Génesis de Sodoma y Gomorra, la profecía de Oseas y el Salmo 78, la interpretación de la parábola usando el AT es razonable y es probable que sea interpretada por la audiencia original.

Conclusión

Basado en el silencio del NT para dilucidar más el significado de la parábola, el AT es el lugar lógico del cual sacar el significado de la levadura escondida.

Hay tres conexiones distintas, cada una de las cuales incluye el sentido de pecado o iniquidad y juicio. Por lo tanto, la levadura debe tomarse como normalmente lo es en la Escritura: significa pecado o iniquidad. La mujer simboliza a Israel y las tres medidas simbolizan varias divisiones o descripciones en la historia de Israel. El mensaje de la parábola (como el sentido general de Mateo 13) es de juicio.

En mi opinión, el significado de "esconderse" es que se relaciona con Satanás y los responsables de llevar a Israel a adorar dioses falsos. Es decir, el pecado de Satanás estuvo escondido o encubierto a lo largo de la historia de Israel. Mientras que la nación ha ido tras dioses falsos, el papel de Satanás se ha ocultado.


1. [Comentarios sobre Mateo 13:33]
2. La parábola no necesariamente excluye la mezcla de la levadura. Si el pan de Sara incluía levadura, la instrucción de Abraham de actuar rápidamente significa que todo se vería afectado por la mezcla, no por la levadura, ni tendría tiempo de leudar.

Me gustó la nota sobre la relación de la levadura con Pentecostés. Si bien típicamente significaba pecado, Cristo perdonó los pecados y Cristo, como el pan, resucitó y, de esta manera, pude ver esta parábola apuntando hacia Pentecostés. Me sorprende que ningún comentarista conecte las 3 medidas con las 3 personas de la trinidad. Pero no estoy tan seguro de la conexión con el Antiguo Testamento. Sospecho que la razón por la que ἐνέκρυψεν está relacionado con la ocultación es que la ocultación se realizaba con mayor frecuencia enterrando. Por ejemplo, era común que los soldados romanos y otros enterraran sus salarios porque no había bancos.
Llevar tu salario contigo dondequiera que fueras era arriesgado: te podían robar toda tu riqueza material. Por lo tanto, enterrarlo generalmente se veía como la opción más segura, y esto se hacía comúnmente (Ej., ver la parábola de los Talentos Mateo 25:14-30). Entonces, sospecho que enterrar era sinónimo de encubrimiento. Esto hace que la mezcla de la levadura sea más obvia: ella no está "escondiendo" la levadura en la masa, está "enterrando" la levadura en la masa. Si alguna vez ve a los panaderos mezclar la masa, la doblan repetidamente sobre "enterrar" la sección central (y la levadura) para mezclarla.
Si esto es correcto, entonces no tiene sentido "esconder" la levadura porque el panadero no está escondiendo la levadura, simplemente mezclándola. Es posible que tenga que convertir esto en una respuesta adecuada en algún momento.
@JamesShewey No le presté mucha atención a la idea de la masa ya que lo que se describe es harina. Se podría inferir masa, pero la descripción del Éxodo en la LXX usa una palabra diferente, por lo que creo que harina, no masa, es lo correcto.

Juan Crisóstomo comentó sobre este uso griego en particular en el siglo IV en su Homilía XLVI (en griego) sobre el Evangelio de San Mateo.

Porque Él no dijo "poner", simplemente, sino "esconder".

El punto de la instrucción era que a los Apóstoles se les ordenó interactuar con sus respectivas sociedades y no simplemente vivir de alguna manera separados entre los no cristianos.

Crisóstomo explica además:

El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado.

Porque como convierte la gran cantidad de comida en su propia calidad, así convertiréis al mundo entero.

Porque no me digáis esto: "¿Qué seremos capaces de hacer, doce hombres, lanzándonos sobre una multitud tan grande?" Es más, porque esta misma cosa sobre todo hace que vuestro poderío sea notorio, que os mezcláis con la multitud y no os pongáis en fuga. Así como la levadura luego leuda la masa cuando se acerca a la comida, y no simplemente cerca, sino para estar realmente mezclada con ella (porque Él no dijo, "poner", simplemente, sino "esconder")

Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de realizar nuestro recorrido por el sitio para obtener más información sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios.

Esta parábola es mucho más simple de lo que muchos pretenden.

Cuando añadimos levadura a la harina, ya no es separable de la harina, ni se distingue de ella. No puede señalar y decir 'aquí está la levadura', y no puede quitarla o evitar que leude la harina una vez que se mezcla.

De esta manera el reino de los cielos entra en el mundo y se 'oculta'.

Si una porción de harina contiene levadura, cuando se usa para hacer masa, no es la levadura la que sube, sino toda la porción de masa. De esta manera vemos el impacto de la levadura, no la levadura misma.

Entonces, el reino de los cielos no es algo que podamos señalar y decir 'aquí está', en un esfuerzo por definirlo o distinguirlo de lo que no es .

Y cada vez que alguien dice 'he aquí el reino de los cielos', está señalando el impacto del reino en el mundo, no el reino mismo.

¿Por qué la mujer “esconde” la levadura en la parábola?

¿Hay un significado teológico en esto?

La palabra griega koiné que aparece en las escrituras es "ἐνέκρυψεν" pronunciada "enekrypsen" y literalmente significa "escondido".

La levadura es un trozo de masa que se deja fermentar unos días, se disuelve en agua en la artesa de amasar antes de agregar la harina, o se oculta en la masa y luego se amasa con la masa para que se mezcle. eso. Más tarde aparece el método mencionado por Jesús.

La parábola de la levadura

Mateo 13:33 (NVI)

33 Y les contó otra parábola: "El reino de los cielos es como la levadura que una mujer tomó y mezcló en unas sesenta libras de harina hasta que se extendió por toda la masa".

Lucas 13:20-21 (LBLA)

20 Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios? 21 Es como la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres [a] pecas de harina hasta que

¿Hay un significado teológico en esto?

La levadura se esparce a través de la masa haciendo que fermente, la levadura representa las buenas nuevas del Reino de Dios, la masa representa a la humanidad y la fermentación que es omnipresente, representa la obra de predicación.

NOTAS: La levadura generalmente se cortaba en pedazos más pequeños y se metía (ocultaba) en la masa, cuando se amasaba, la levadura se extendía uniformemente en la masa.

Por "significado teológico de esto" me refiero específicamente a la actividad de "esconder" la levadura, en lugar de simplemente mezclar. ¿Por qué el autor no eligió usar μίγνυμι para describir la actividad como en Lucas 13:1 o ταράσσω como en Juan 5:7?
James Shewey: ταράσσω ,=tarasso= se ha agitado, μίγνυμι =emixen=ἔμιξεν=se ha mezclado. Dado que la levadura se cortó en pedazos y se metió (ocultó) en la masa, la masa se amasó y la levadura se esparció en ella. Creo que la palabra "escondió" es la palabra correcta para usar, ya que no es posible "ταράσσω" revuelto, o "μίγνυμι" mezclado la levadura en la masa. Sin embargo, si la levadura se disolvió en agua, entonces se podría haber usado una de las palabras que mencionaste. Ambas palabras todavía se usan en el griego demótico actual.
Since the leaven was cut into pieces and poked (hide)into the dough ,- si incluyó esto y una nota de que la LXX traduce "Amasar" como "escondido", por ejemplo, amasar en Génesis 18: 6, haría que esta sea la respuesta aceptada. No hay un significado teológico que deba atribuirse a "esconder" la masa; esa fue solo una frase griega y leer eso para encontrar un significado teológico sería un error.
James Shewey: Génesis 18:6 LXX dice: "Y Abraam se apresuró a ir a la tienda a Sarrha, y le dijo: Apresúrate, y amasa tres medidas de flor de harina, y haz tortas". No estoy en condiciones de confirmar que la LXX se traduce como "amasar como escondido", pero insertaré que "la levadura se cortó en pedazos y se metió (esconder) en la masa".
Puedo confirmarlo : en griego es "ἐγκρυφίας" (enkryfías) que parece ser una forma de "ἐνέκρυψεν" (enkrypsen).
James Algo que pensar sobre el "espíritu", pero ¿qué espíritu? 1 tim. 3:16 El que fue manifestado en carne, justificado en espíritu (en pneumati). (NABRE) traduce "vindicado en el espíritu", (NASB) "vindicado en el Espíritu", (NRSV) "vindicado en el espíritu" Algunos otros versículos mal traducidos sobre el espíritu, 1 Pedro 3:18-19, Juan 4:23- 24 Colosenses 1:8, Efesios 4:30 con el pronombre relativo "el cual", (NRSV) "por el cual", (NASB,NIV) "por quien", Hechos 5:32, (NAB) "el cual", KJV,NIV , NRSV "a quien". El "pneuma" en griego es neutro, es un "eso". Entonces, ¿por qué quién/quién? . Por cierto, WHNU tiene "ενεκρυψεν" = escondido,

He encontrado un par de versículos en el AT que ayudarán a aclarar la interpretación correcta de Mt 13:33 y la referencia de Lucas a la levadura escondida en las tres medidas de harina. Primero debes usar la KJV para verlo, no he encontrado ninguna otra versión que sea tan clara aquí. Segundo pase a Ezequiel 17:2 donde aprendemos que una parábola es en realidad un acertijo; los acertijos NO se pueden tomar al pie de la letra. Ahora vaya a Proverbios 26:7 que dice: Las piernas del cojo no son iguales: así es la parábola en boca de los necios. Busqué la palabra hebrea traducida como tonto aquí es mejor traducida [tú] seguro de sí mismo. Ahora, las piernas del cojo son desiguales, así es la interpretación de la levadura de un hombre seguro de sí mismo en Mt 13:33 y Lucas cuando interpreta la levadura como el evangelio mismo, que es desigual con la Torá/ley que define la levadura para nosotros como mal/pecado. ahora sigue leyendo Proverbios 26: 9 Como una espina que se clava en la mano del borracho, Así es la parábola en boca de los necios. El seguro de sí mismo como el borracho que no siente dolor, tampoco reconoce su herida espiritual en su comprensión desigual y contraria a su ley en cuanto a la levadura.

Revisé las respuestas y no vi lo que voy a decir, pero seré breve porque no hay necesidad de repetir ciertas cosas que ya se dijeron.

Creo que lo más significativo es que mix se usa junto con el reino de los cielos , pero hid se usa junto con el reino de Dios .

Los dos no son lo mismo. Lo que es diferente no es lo mismo. El reino de los cielos es visible para todos, pero el reino de Dios no es visible para todos, por lo tanto, está oculto.

“Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios ?” Es como la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó leudado.” Lucas 13:20,21

“Y les contó otra parábola: “El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con unas sesenta libras de harina, hasta que se extendió por toda la masa.”” Mateo 13:33

Note las distinciones

“Y yendo, predicad, diciendo: 'El reino de los cielos se ha acercado'. Sanad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, echad fuera demonios. Gratis lo recibisteis, dadlo gratis”. Mateo 10:7-8 NVI

Todos estos son signos externos, visibles tanto para los nacidos de nuevo como para los que no han nacido de nuevo.

Esta lista se repite a los discípulos de Juan el Bautista y la palabra en griego es significativa

“Y respondiendo Él, les dijo: Id, y haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los CIEGOS RECIBEN VISTA, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, los POBRES HAN EL EVANGELIO LES PREDICÓ.” Lucas 7:22 LBLA

Esta palabra ειδετε significa que puedes ver las cosas con tus ojos físicos y mentalmente, según el contexto.

Ahora contrasta esto con el reino de Dios.

“Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios .” Juan 3:3 LBLA

El griego ιδειν es importante porque significa percibir con los ojos físicos o percibir con la mente. Por lo tanto, no puedes hacer nada por el reino de Dios a menos que seas al menos nacido de nuevo. No quiero seguir este camino de explicar el reino de Dios y quién y cuándo se puede ver.

El hecho de que la mezcla se use en un caso y se oculte en otro es deliberado y consistente con el tema, el reino de los cielos o el reino de Dios, respectivamente.

He abordado la pregunta, no veo la necesidad de abordar una pregunta que no se hace, a saber, cuál es la diferencia entre el reino de los cielos y el reino de Dios. Si esto no es suficiente, por favor hágamelo saber.

Me acabo de dar cuenta de que obtuve una respuesta falsa positiva al mezclar las traducciones. Las traducciones entre se mantienen ocultas o se mezclan para ambos pasajes. No sé cómo arreglar esto aparte de admitir que cometí un error.

El verbo griego ἐνέκρυψεν usado en Mateo 13:33 significa 'esconder' y es esencialmente el mismo que en Lucas 13:21, ambos versículos considerados por los eruditos del Nuevo Testamento como basados ​​en el documento hipotético 'Q'. Así, se ocultaría una traducción literal del griego, e incluso la hipotética versión Q está de acuerdo. Sin embargo, esta traducción literal no retrata muy bien el significado, por lo que algunas traducciones modernas, como la NVI y otras, reemplazan esto por 'mezclado en', incluso estimando el tamaño de tres medidas de harina:

Mateo 13:33 (NVI): Les contó otra parábola más: “El reino de los cielos es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con unas sesenta libras de harina hasta que se extendió por toda la masa”.

Esta parece una parábola extraña para usar sobre el reino de los cielos, ya que la levadura se usa casi universalmente tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento como símbolo de corrupción 1 . Algunos comentaristas modernos ven esto y el uso del verbo 'ocultar' para sugerir alguna forma de engaño por parte de la mujer en la parábola 2 . Sin embargo, Craig A. Evans ( The Bible Knowledge Background Commentary: Matthew-Luke, Volumen 1 , página 273) dice que es "una parábola simple sin elementos alegóricos".


1 Véase, por ejemplo, Mateo 16:6 y 1 Corintios 5:8 .

2 Ver por ejemplo Ray C. Stedman (' El caso del ama de casa furtiva ')