¿Por qué la KJV agrega "deseo" a Marcos 11:24?

Marcos 11:24 NVI: Por eso les digo que todo lo que pidan en oración, crean que lo han recibido, y será suyo.

Marcos 11:24 RV: Por tanto, os digo que todas las cosas que pidáis , cuando oréis, creed que las recibiréis, y las tendréis.

Marcos 11:24 RVR1960: Por eso os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y lo tendréis.

¿Por qué la KJV usa la palabra desear en este versículo en lugar de pedir ?

Revisé mi UBS5, que no muestra variantes para esta frase. Mi edición del Textus Receptus de Stephanus no tiene diferencias relevantes.

¿Existen otras variantes que sí tuviera una obra que pudiera traducirse como deseo ? ¿ O la palabra deseo ha cambiado de significado de alguna manera, de modo que solía ser una buena traducción de αἰτέω (pedir)? ¿O hay algún sentido poco común de αἰτέω que significa deseo, en cuyo caso, por qué los traductores preferirían esa interpretación?

Respuestas (2)

Al observar representaciones ligeramente extrañas en la KJV (y hay algunas fascinantes), vale la pena verificar sus influencias en busca de pistas.

Y el caso de Marcos 11:24 , junto con su paralelo en Mateo 21:22 , es extraño: mientras que, como señala OP, Mc 11:24 tiene "deseo" donde se espera "pedir", Mt 21:22 no , de hecho, tiene "preguntar":

Mt 21 22 y todas las cosas, cualquiera que preguntarán en oración ...
(tr) και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη mk
 
11 24 lo que las cosas se desean , cuando oren ...
(tr) παντα οσα αν πρευχεetro.

Sigue siendo un poco especulativo, pero creo que la KJV se puede explicar sobre las siguientes bases:

  1. Tradición de traducción

    El patrón para el paralelo Matt // Mark observado en la KJV es el mismo que en la Biblia de Ginebra de 1560 (es decir, aproximadamente cincuenta años antes de la KJV):

    marca de la biblia de ginebra

    Entonces, en un nivel básico, los traductores de la KJV simplemente están siguiendo un precedente. Y el uso de "deseo" está muy en sintonía con la forma en que se podía usar la palabra en ese momento; cf. la entrada OED ( qv "deseo" v. , #5) :

    DEO

    Entonces la pregunta cambia: ¿por qué la Biblia de Ginebra lo expresó de esta manera?

  2. tradición exegética

    Y la respuesta a esa pregunta ("¿por qué 'deseo' en la Biblia de Ginebra?") podría tener que ver con la forma en que se entendió el pasaje en ese momento. Por ejemplo, Juan Calvino comenta sobre este pasaje:

    Cristo no da rienda suelta a los deseos de los hombres, para que deseen cualquier cosa a su gusto, cuando pone la oración después de la regla de la fe; porque de esta manera el Espíritu debe necesariamente sujetar todos nuestros afectos con el freno de la palabra de Dios, y llevarlos a la obediencia. Cristo exige una confianza firme e indudable de obtener una respuesta; y ¿de dónde obtiene la mente humana esa confianza sino de la palabra de Dios? Ahora vemos entonces que Cristo no promete nada a sus discípulos, a menos que se mantengan dentro de los límites del beneplácito de Dios.

    Hay una clara preocupación por distanciar la "demanda" del "deseo" aquí, con este último bajo la influencia del empujón divino.

  3. Idioma/sytnax

    Eso todavía deja el pequeño problema de por qué traducir de una manera en Mateo y de otra manera en Marcos. Aquí, hay alguna iluminación del griego, o más bien la historia de su análisis:

    • Matt = αἰτήσητε = Subjuntivo Aoristo Activo 2 pl
    • Mark = αἰτεῖσθε = Presente Medio Indicativo 2 pl

     
    Como señala BDAG (al igual que la entrada αἰτέω en el Diccionario Teológico del Nuevo Testamento , vol. 1, p. 192), los gramáticos mayores encontraron una diferencia entre las formas activa y media del verbo; esto, sin embargo, es descartado por los exegetas modernos:

    pedir, con una pretensión al recibir una respuesta, pedir, pedir, demandar (sin ninguna distinción real entre act. y mid.: la distinc. entre act. ['preguntar' rotundamente] y mid. [' pedir' como un préstamo] encontrado por gramáticos antiguos tiene una validez muy limitada para nuestra literatura [BDF §316, 2; Mlt. 160f].

    Gustav Stählin, autor de la entrada TDNT , señala que los eruditos mayores encontraron un matiz en la forma media, "pedir suplicante", y es muy posible que la distinción Matt/Mark tanto en la Biblia de Ginebra como en la KJV se encuentre finalmente en este análisis ahora pasado de moda.

El griego literal es "cualquier cosa orando [οσα αν προσευχομενοι] que pides [αιτεισθε]"

El Oxford English Dictionary indica que la palabra "deseo" podría transmitir el significado de "pedir" o "solicitar" en el siglo XVII (y aún puede hacerlo). Ejemplos de este uso que proporciona son:

a1375 Guillermo de Palerne (1867) l. 4583, deseé que þis damisele... tuviera contrato con þi broþer... ac contrate moder de ninguna manera contrate nold me graunte.

1754 Conde de Chatham Lett. al sobrino (1804) iv. 21 Si se ve obligado a desear más información... hágalo con las debidas disculpas.