¿Cuáles son las principales diferencias textuales entre KJV y DRB?

En primer lugar, la respuesta es posible, pero requiere algo de esfuerzo. No soy demasiado apresurado, tómese su tiempo. Creo que la respuesta honesta nos dirigirá hacia la traducción más precisa del texto original más preciso.

Dos grandes traducciones al inglés de la Biblia, es decir: la versión King James (KJV) y la Biblia de Douay-Rheims (DRB).

Hay diferencias críticas entre las dos grandes traducciones. Por ejemplo:

  • Lucas 10:1: setenta en KJV, y setenta y dos en DRB.
  • 1 Timoteo 1:17; "sabio" en KJV, no "sabio" en DRB.
  • Judas 1:25; "sabio" en KJV, no "sabio" en DRB.

Como vemos, estas son diferencias críticas, afectan críticamente la comprensión de la Biblia.

¿Cuáles son las diferencias textuales más importantes entre las dos grandes traducciones?

Según la crítica textual, ¿cuál es la traducción más precisa: KJV o DRB?

¿Cómo es que enviar 72 en lugar de 70 delante de Jesús es fundamental para nuestra comprensión de la Biblia? Nuevamente, "solo Dios" sugiere que no hay otro que buscar, y "solo Dios sabio" sugiere que sería un tonto si buscara a otro. No hay problema aquí.
@enegue el texto de la biblia ademas de estar hablando de hechos historicos, tambien es para profecia, asi que debe ser 100% exacto. Los números deben ser precisos al 100%, también los nombres deben ser precisos.
¿Ve Lucas 10:1 como profético, o 1 Timoteo 1:17, o Judas 1:25? ¿O ves estos versículos como una respuesta a la profecía del Antiguo Testamento?
@enegue cualquier verso puede ser profético, cualquier palabra puede ser profética. La Biblia es Dinámica, no Estática. La Biblia trata sobre el futuro y, hasta cierto punto, sobre el pasado. Pero se trata principalmente del futuro.
Salah, su opinión sin fundamento de que Lucas 10:1, 1 Timoteo 1:17 y Judas 1:25 pueden ser proféticos, no es evidencia suficiente para respaldar su punto de vista de que las diferencias en el griego del que provienen las traducciones al inglés de estos versículos "afectan críticamente la comprensión" . de la Biblia " La única respuesta que tiene a su pregunta tiene 5 votos a favor, y su conclusión es " Realmente no es posible responder qué traducción es más precisa ", lo que implica que estos versículos no podrían " afectar críticamente la comprensión de la Biblia "Estás colando mosquitos.
@enegue decir que este versículo es profético mientras que ese versículo no es profético es una forma incorrecta de entender la Biblia. Para entender la Biblia debemos ser dialécticos, y el texto debe ser exacto al 100%. ya que no estamos seguros de la precisión de la Biblia al 100%, debemos usar Dialéctica para alcanzar el 100% de precisión del texto de la Biblia.

Respuestas (3)

Douay-Rheims Bible Pondré enemistades entre ti y la mujer, entre tu simiente y la simiente suya; ella te herirá en la cabeza, y tú estarás al acecho de su calcañar.

Esto es correcto, ya que el mal engaña a Eva y Eva necesita castigar al diablo. Y la Nueva Eva es la Madre María.

La Nueva Biblia de los Hispanos Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.

Se menciona como "Eso" Dios no se puede mencionar así y alguna otra biblia lo cambian a Él y Eso. No es correcto

Conclusión: Biblia de Douay-Rheims - una biblia original.

La Biblia de Douay-Rheims es una traducción al inglés de la Vulgata latina, que data de una traducción del hebreo (la mayor parte del Antiguo Testamento) y del griego (Nuevo Testamento y algunos libros deuterocanónicos o "apócrifos" del Antiguo Testamento) al latín por Jerónimo. (347-420). Fue publicado por primera vez en 1582.

La versión King James es una traducción al inglés del texto hebreo masorético, que data aproximadamente del siglo VII d. C., y un conjunto de manuscritos griegos que provienen de fuentes ortodoxas orientales que estaban disponibles en ese momento en Suiza, a través del erudito holandés. Erasmo (1466-1536). Los manuscritos griegos recopilados por Erasmo datan del siglo XI al XV d.C. Se publicó por primera vez en 1611. Al igual que Douay-Rheims, incluía libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.

Realmente no es posible responder qué traducción es más precisa, ya que están traduciendo diferentes manuscritos.

gracias por su respuesta, pero creo que es fácil mencionar algunas diferencias textuales básicas, como las tres diferencias que mencioné en la publicación.
Realmente no es posible responder qué traducción es más precisa, ya que están traduciendo diferentes manuscritos. Viceversa es posible responder qué traducción es más precisa, ya que están traduciendo diferentes manuscritos. Si supiéramos qué manuscritos griegos originales son más precisos, entonces es fácil saber que KJV o DRB son más precisos.
Gracias por tus comentarios. Lamento mi demora en responder. He pensado un poco en lo que dijiste y tengo algunas ideas para enmendar mi respuesta. No puedo hacerlo ahora, pero intentaré hacerlo en el próximo día más o menos. سلام

La principal diferencia que noto es Génesis 3:15.

Biblia King James

Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.

Biblia de Douay-Rheims

Enemistades pondré entre ti y la mujer, entre tu simiente y la simiente suya; ella te herirá en la cabeza, y tú estarás al acecho de su calcañar.

En la King James, el hijo prometido de Dios es el salvador.

En Douay-Rheims eso se convierte en la propia Eva, lo que realmente cambia toda la historia.