¿Es κεχαριτωμένη sinónimo de πλήρης χάριτος?

¿Es κεχαριτωμένη sinónimo de πλήρης χάριτος?

¿Por qué Jerónimo tradujo la palabra griega κεχαριτωμένη al latín como gratia plena (llena de gracia) en Lucas 1:28?

καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη , ὁ κύριος μετὰ.σοὰ.
Lucas 1:28 (Westcott y Hort 1881)

Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena : Dominus tecum
Lucas 1:28 (Vulgata latina)

La frase πλήρης χάριτος significa literalmente "lleno de gracia" y aparece dos veces en el Nuevo Testamento (Juan 1:14, Hechos 6:8).

Respuestas (5)

No, no es. Tal como se usan en el Nuevo Testamento, πλήρης χάριτος describe el propio carácter y la capacidad de otorgar favor; κεχαριτωμένος es una designación de la actitud y las acciones de Dios hacia la persona así etiquetada.

Κεχαριτωμένος

χαῖρε, κεχαριτωμένη , ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
¡Saludos, oh favorecida, el Señor está contigo! 1

Κεχαριτωμένος es un participio pasivo perfecto (un adjetivo verbal) derivado de χαριτόω , "mostrar favor". Aquí se declina como femenino singular en el caso vocativo (direccional). El significado flexionado es más o menos, "Oh mujer a quien se le ha mostrado favor". No se menciona a ningún agente como originador del favor. Esto a veces se denomina un "pasivo divino"; el agente no se declara porque es obvio para todos que es Dios.

"Χαῖρε" puede entenderse como un simple saludo o una exhortación, "¡Alégrate!".

Los comentaristas han visto paralelos entre Lucas 1:28 y ciertos pasajes de la Biblia hebrea:

Esto es mucho más que un saludo, ya que este lenguaje se usa a menudo en el AT con referencia a una persona escogida por Dios para un propósito especial en la historia de la salvación; en tales contextos, esta frase asegura a los agentes humanos recursos y protección divinos. 2

Los más llamativos son aquellos que siguen una fórmula similar a las palabras del ángel a María: rejoice! + address + reference to the divine action or attitude to which joy is the proper response.Uno de esos paralelos es Sofonías 3:14ss : 3

Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων.... ¡
Alégrate, oh hija de Sion!...

εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου... Alégrate y regocíjate
con todo tu corazón...

κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί,
   δυνατὸς σώσει σε
Jehová vuestro Dios está en vosotros;
   un poderoso te salvará

El punto es la seguridad de la provisión divina. Esta es una declaración sobre la actitud y el carácter de Dios y la respuesta apropiada de las personas; no se trata principalmente del carácter del que es saludado. Lucas 1:28 sigue este patrón.

Πλήρης χάριτος

Como lo señala el OP, hay dos usos de la frase πλήρης χάριτος en el Nuevo Testamento:

  1. Juan 1:14-16

    Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ.... πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.... ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

    Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria... lleno de gracia y de verdad... Porque de su plenitud todos hemos recibido, gracia sobre gracia. 4

  2. Hechos 6:8

    Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα.
    Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.

En ambos ejemplos, se afirma una implicación de la "plenitud de la gracia":

  1. Porque la Palabra fue πλήρης χάριτος, "hemos recibido [él ha provisto] gracia sobre gracia".

  2. Porque Esteban era πλήρης χάριτος, “[él] estaba haciendo grandes maravillas”. 5

El atributo πλήρης χάριτος, entonces, se refiere a la propia capacidad de repartir alguna medida de bondad.

*Χαριτ

La raíz compartida contiene la idea de gracia o favor . De la entrada de TLNT en χάρις con respecto a la relación entre sujeto y objeto: 6

Los que están obligados se esfuerzan por encontrar el favor de los poderosos, quienes a su vez dan aviso de que han concedido el favor que se les pedía. Es en este sentido que Dios muestra misericordia y benevolencia hacia sus predilectos; su "gracia", entonces, sugiere amoroso cuidado y condescendencia...

Conclusión :
Πλήρης χάριτος (con referencia a lo divino) denota uno que condesciende otorgar favor; κεχαριτωμένος denota el que ha sido tan favorecido.


  1. Las citas son NA28/ESV (Nuevo Testamento) y Rahlfs/NETS (Septuaginta).
  2. Joel B. Green, El Evangelio de Lucas (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1997).
  3. Ver también, Zacarías 9:9; Joel 2:21.
  4. No tengo idea de por qué hay una coma en esa oración.
  5. Bien, la relación de causa y efecto no es completamente explícita aquí, pero al menos hay una implicación de que están relacionados.
  6. Ceslas Spicq, Léxico teológico del Nuevo Testamento . (Hendrickson Publishers, 1994). Citando aquí de la porción de la entrada que discute la divina χάρις. Hay otros sentidos, como el ilustrado por el ejemplo de Hechos 6:8.
Esta es una muy buena respuesta. Pero elude la pregunta de por qué, si κεχαριτωμένος y πλήρης χάριτος NO significan lo mismo, Jerónimo decidió traducir el primero por la traducción literal (gratia plena) del segundo.

Texto griego y traducciones al inglés

Lucas 1:28 según el texto griego de la 28.ª edición de Nestlé-Aland afirma:

ΚΗʹ καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετο. NA28, ©2012

Las traducciones de la Biblia en inglés traducen la palabra griega κεχαριτωμένη de varias maneras:

 __________________________________________________________________________
|             Version                 |         Translation               |
| American Standard Version (ASV)     | thou that art highly favored      |
| English Standard Version (ESV)      | O favored one                     |
| King James Version (KJV), 1769      | thou that art highly favoured     |
| New American Bible, Rev Ed (NABRE)  | favored one                       |
| New American Standard Bible (NASB)  | favored one                       |
| New English Translation (NET)       | favored one                       |
| New International Version (NIV)     | you who are highly favored        |
| New King James Version (NKJV)       | highly favored one                |
| New Living Translation (NLT)        | favored woman                     |
| Revised Standard Version (RSV)      | O favored one                     |
|_____________________________________|___________________________________|

La palabra griega κεχαριτωμένη se conjuga del lema χαριτόω en tiempo perfecto, voz pasiva, modo participio y declinación en género femenino, caso nominativo y número singular. Está relacionado con el sustantivo griego χάρις que significa principalmente “gracia, favor”. 1 El verbo χαριτόω aparece solo dos veces en el Nuevo Testamento griego, aquí en Lucas 1:28 y también en Efesios. 1:6. 2

El verbo griego –οω

Según Smyth, 3

Los verbos en -οω suelen ser factitivos y denotan causar o hacer.

Por lo tanto, existen verbos griegos como (datos de LSJ):

  • ἀθανατόω , formado a partir del adjetivo ἀθάνατος ("inmortal"), y por lo tanto significa "hacer inmortal".
  • βαρβαρόω , formado a partir del adjetivo βάρβαρος (“bárbaro”), y por lo tanto significa “hacer bárbaro”.
  • γυναικόω , formado a partir del sustantivo γυνή (“mujer”), y por lo tanto significa “hacer de una mujer; hacer mujeril o afeminado.”
  • δουλόω , formado a partir del sustantivo δοῦλος (“esclavo”), y por lo tanto significa “hacer esclavo a alguien; esclavizar."
  • ἑνόω , formado a partir del adjetivo ἕν, ("uno"), y por lo tanto significa "hacer uno; unir."
  • ζῳόω , formado a partir del sustantivo ζῷον ("animal; criatura"), y por lo tanto significa "hacer/moldear un animal".
  • ἡμερόω , formado a partir del adjetivo ἥμερος ("domesticar"), y por lo tanto significa "domar".
  • θυμόω , formado a partir del sustantivo θυμός (“ira”), y por lo tanto significa “hacer enojar; provocar."
  • ἰσχυρόω , formado a partir del adjetivo ἰσχυρός (“fuerte”), y por lo tanto significa “hacer fuerte; fortalecer."
  • κοινόω , formado a partir del adjetivo κοινός (“común”), y por lo tanto significa “hacer común; Cuota."
  • λευκόω , formado a partir del adjetivo λευκός (“blanco”), y por lo tanto significa “hacer blanco; blanquear."
  • μονόω , formado a partir del adjetivo μόνος (“solo; solitario”), y por lo tanto significa “hacer solo; hacer solitario.”
  • νεκρόω , formado a partir del adjetivo νεκρός (“muerto”), y por lo tanto significando “hacer muerto; mortificar."
  • ξυλόω , formado a partir del sustantivo (“madera”), y por lo tanto significa “convertirse en madera; hacer de madera.”
  • ὁμοιόω , formado a partir del adjetivo ὅμοιος (“similar; similar”), y por lo tanto significa “hacer como; para hacer similares.”
  • παλαιόω , formado a partir del adjetivo παλαιός ("viejo"), y por lo tanto significa "envejecer".
  • ῥιζόω , formado a partir del sustantivo ῥίζα ("raíz"), y por lo tanto significa "hacer que eche raíces".
  • σαρκόω , formado a partir del sustantivo σάρξ ("carne"), y por lo tanto significa "hacer carnoso".
  • τελειόω , formado a partir del adjetivo τέλειος (“perfecto”), y por lo tanto significa “hacer perfecto; para completar.”
  • υἱόω , formado a partir del sustantivo υἱός (“hijo”), y por lo tanto significa convertir en un hijo”.
  • φιλιόω , formado a partir del sustantivo φίλος ("amigo"), y por lo tanto significa "hacer amigo de".
  • χρυσόω , formado a partir del sustantivo χρυσός ("oro") o el adjetivo χρυσοῦς ("dorado"), y por lo tanto significa "hacer dorado".

Sin embargo, no todos los verbos -οω dan el significado de “causar o hacer” algo; algunos verbos -οω producen el significado de “llenar, dotar o amueblar con” algo. Por ejemplo:

tabla 1

| Verb (Lemma) | Formed From            | Meaning                     | LSJ  |
| ἀνδρειόω     | ἀνδρεία (“courage”)    | to fill with courage        | 128  |
| διαλφιτόω    | ἄλφιτον (“barley”)     | to fill full of barley meal | 402  |
| ζωόω         | ζωή (“life”)           | to endow with life; quicken | 760  |
| θυόω         | θύος (“burnt sacr.”)   | to fill with sweet smells   | 811  |
| θυρόω        | θύρα (“door”)          | to furnish with doors       | 812  |
| οἰνόω        | οἶνος (“wine”)         | to intoxicate; fill w/ wine | 1208 |
| οὐσιόω       | οὐσία (“being”)        | to invest with being        | 1275 |
| πνευματόω    | πνεῦμα (“wind”)        | to fill with wind; inflate  | 1424 |
| πυλόω        | πύλη (“gate”)          | to furnish with gates       | 1554 |
| στομόω       | στόμα (“mouth")        | to furnish with a mouth     | 1649 |
| τεκνόω       | τέκνον (“child”)       | to have children            | 1769 |
| τριχόω       | θρίξ (“hair”)          | to furnish/cover with hair  | 1825 |
| ψυχόω        | ψυχή (“soul”)          | to endow with a soul        | 2028 |
|______________|________________________|_____________________________|______|

Lleno de gracia

Jerónimo tradujo el Nuevo Testamento griego al latín en una obra conocida como la Vulgata latina. 4 En Lucas 1:28, tradujo la frase griega κεχαριτωμένη al latín como gratia plena .

XXVIII et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus. Vulgata

La frase latina gratia plena se traduce al inglés como “llena de gracia”. Excluyendo Lucas 1:28, la frase en inglés “llena eres de gracia” aparece dos veces en algunas traducciones de la Biblia en inglés, en Juan 1:14 y Hechos 6:8:

  • Juan 1:14

14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. LBLA, ©1995

ΙΔʹ καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐὐῦ, Δujarαν ὡς μς μς μς μς μς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς πς, πς πς πς πς πς πς πς π ... π. NA28, ©2012

  • Hechos 6:8

8 Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo. LBLA, ©1995

Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγά. NA28, ©2012

Tanto Juan 1:14 como Hechos 6:8 carecen de la conjugación del verbo χαριτόω, como la que se encuentra en Lucas 1:28. En cambio, ambos tienen πλήρης χάριτος, una frase que significa “llena de gracia”. En consecuencia, Jerónimo tradujo πλήρης χάριτος en ambos versículos a la Vulgata con la frase latina plenus gratia , que, como gratia plena , significa “lleno de gracia” cuando se traduce al español.

  • Juan 1:14

14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. Douay-Reims, 1582

XIV et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis Vulgata

  • Hechos 6:8

8 Y Esteban, lleno de gracia y de fortaleza, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.

VIII Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo Vulgate

Si Jerome tradujo tanto la frase griega πλήρης χάριτος como κεχαριτωμένη en latín por una declinación de la frase Plenus gratia , entonces esto sugiere que ambos πλήρης χάριτος y κεχαριτiscribέν si tienen el mismo significado y pueden ser transferidos al inglés al inglés al inglés, al inglés, al inglés, el inglés, el sharlet de la frase total, ". .” Pero, ¿pueden estas dos frases griegas diferentes compartir el mismo significado?

El griego koiné es (era) un idioma flexible, que permite al autor expresar un pensamiento con una variedad de palabras. Por ejemplo, el apóstol Pablo escribió «μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ», que significa “no os embriaguéis con vino”, 5 aunque también podría haber escrito «μὴ οἰνοῦσθε» para transmitir el mismo significado. De manera similar, una forma de traducir la idea de estar lleno de gracia es πλήρης χάριτος, otra forma igualmente válida es la conjugación del verbo χαριτόω. El verbo griego χαριτόω, siendo un verbo –οω, teóricamentepodría significar “hacer gracia; hacer que sea gracia”; sin embargo, estos significados no tienen sentido. En consecuencia, según la analogía de los verbos enumerados en la Tabla 1, χαριτόω debe significar “dotar o llenar de gracia”, y cuando se conjuga en voz pasiva, significa “estar dotado o lleno de gracia”. Por lo tanto, Jerónimo estaba en lo correcto al traducir κεχαριτωμένη al latín como gratia plena , que significa “lleno de gracia”. Como verbo –οω, χαριτόω ciertamente puede tener el significado de “dotar o llenar con gracia”.


notas al pie

1 LSJ, pág. 1978
2 En Efe. 1:6, se conjuga en 3ra persona, número singular, tiempo aoristo, voz activa, modo indicativo.
3 págs. 182, §614
4 El Codex Amiatinus, que data del siglo VIII d. C., es el manuscrito más antiguo que existe de la Vulgata latina casi completa.
5 Efe. 5:18

Referencias

Liddell, Henry George; Scott, Roberto; et al. Un léxico griego-inglés. 9ª ed. Oxford: Clarendon, 1940.

Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece. ed. Aland, Bárbara; et al. 28ª edición. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.

Smyth, Herbert Weir. Una gramática griega para colegios. Nueva York: Libro americano, 1920.

Gracias por esto, y +1. Para mí, si "llena eres de gracia" es apropiado depende en gran medida de si esa frase en inglés transmite la idea pasiva del griego (es decir, el enfoque es el estado de María como receptora de la gracia en lugar de una cualidad intrínseca), que para mí no es así. .
@Susan: Personalmente, no conozco a nadie (incluidos los católicos) que crea que María estaba inherente o intrínsecamente llena de gracia. Para los que están a favor de la traducción "llena de gracia", todos los que he leído lo entienden como que ella recibe la gracia de Dios, haciéndola así "llena de gracia". La cuestión es que, después de haber recibido así la gracia de Dios, y siendo llena de gracia, ¿puede/concede María esa misma gracia a otros cristianos? Creo que hay católicos que creen que ella puede, de ahí que se la llame "la Mediadora de todas las gracias". No he llegado a ninguna conclusión al respecto. AFAIK, no es un dogma
Interesante. En la frase en inglés full of [abstract noun](eg full of energy , full of love , full of freedom ), pienso que el énfasis está en una cualidad de la persona, no en su condición de receptor de dicha cualidad. Por eso full of graceme parece inapropiado. La idea pasiva presente en el griego no es el significado esperado de esa construcción inglesa. A mi oído de todos modos.
@Susan, de hecho. Puedo ver de dónde vienes. Pero les aseguro que ningún católico cree que María estaba inherente o intrínsecamente llena de gracia, al igual que no creemos que Esteban estuviera inherente o intrínsecamente lleno de gracia (cp. Hechos 6: 8 ; también, vea este hilo ).

Ambas frases expresan la misma idea, pero con diferente redacción. πλήρης χάριτος es un adjetivo ("lleno") seguido de un sustantivo en caso genitivo ("de gracia"). κεχαριτωμένη es el participio pasivo perfecto femenino de un verbo denominacional posclásico del mismo sustantivo χάρις, con el significado de "que le ha sido otorgada la gracia". Es un buen ejemplo de la forma en que en el griego koiné las clases de verbos contraídos se han mezclado entre sí. ἐχαρίτωσεν en Efesios 1.6 implica χαριτόω, pero κεχαριτωμένη implica χαριτάω.

Sí, de hecho, la doctrina de la Iglesia Católica SÍ enseña que la Santísima Madre fue/es "Llena de Gracia". Es el fundamento teológico de la Fiesta de la Inmaculada Concepción. Cuatro años después de la proclamación oficial del Papa Pío IX, Nuestra Señora se apareció a Bernadette Soubrious. Cuando Bernadette preguntó por su nombre, la respuesta llegó en su propio dialecto gascón ("Que soi era Immaculada Concepcion"). Repitió las palabras para sí misma todo el camino de regreso para transmitírselas a su párroco, el Padre. ¡Dominique Peyramale, por miedo a olvidarlos! Sólo más tarde se le explicó el significado y se dio cuenta de que su 'Señora' era en verdad la Madre de Dios.

Nuestra Señora también había anunciado su Inmaculada Concepción a la Hermana Santa Catalina Labouré durante las apariciones en la Rue du Bac en 1830. También le enseñó a la Hermana Catalina la siguiente oración:

“Oh María sin pecado concebida, ruega por nosotros que recurrimos a Ti”

Esta enseñanza de la Iglesia fue compartida entre los primeros padres de la Iglesia. Se basa en una sólida tradición, una teología bien formada y la Escritura misma. Está confirmado por las propias declaraciones de Nuestra Señora. Intente no perpetuar las distorsiones que están tan extendidas en Internet. La persona que concibe y da a luz a Dios Encarnado no puede haber llevado la mancha del pecado original. Cuando el ángel Gabriel se dirige a Ella en Lucas 1:28, no la está describiendo; él invoca Su mismo nombre entre la Hueste Celestial, para quien Ella es conocida por Su aspecto más distintivo de todos los demás seres. Así como nos dirigimos al Papa como "Santidad", o al jefe ejecutivo como "Presidente", por respeto, Gabriel se dirige a Ella por Su título de donde proviene: "Llena eres de Gracia".

Soy el antiguo usuario862. Usted dijo: “Sí, de hecho, la doctrina de la Iglesia Católica SÍ enseña que la Santísima Madre fue/es “Llena de Gracia””. Correcto. No hay duda de si enseña eso. La pregunta es qué implica tal doctrina. ¿Significa que María estaba intrínsecamente llena de gracia, o que esta gracia le fue impartida por Dios? El comentario de Susan reitera la pregunta en cuestión. Soy de la opinión de que la plenitud de la gracia de María le fue impartida por Dios. Ella no lo poseía intrínsecamente.
Der Übermensch:
¡Bienvenido a BH.SE! Realice el recorrido para tener una idea de cómo funciona el sitio.
Tú dices, " Gabriel... invoca Su mismo nombre entre la Hueste Celestial, a quien Ella es conocida por Su aspecto más distintivo de todos los demás seres ", pero las palabras de Gabriel son " bendita tú entre las mujeres ". Usted es libre de leer algo más en sus palabras, pero realmente necesita proporcionar más evidencia bíblica de que fueron más que una simple declaración (no una invocación) a María y otros seres humanos que escucharían/leerían sobre ella, que " grandes cosas que me han hecho" (palabras de María) implicaban cualquier otra cosa que no fuera dar a luz y criar a un hijo.

Si Santa María está llena de gracia y sin pecado, como Jesús estaba lleno de gracia y, por supuesto, sin pecado, ¿qué hay de San Esteban? ¿Él también está lleno de gracia? ¿Significa que él también está libre de pecado? Creo que recibió la gracia completa perfeccionada, pero eso no prueba que fuera Inmaculada. Cualquiera que sea la verdad, creo que podemos salvarnos completamente incluso sin la intercesión de Santa María. San Esteban murió lleno de gracia joven. No hay evidencia absoluta de que tuviera a Santa María como co-mediadora.

Y bienvenido a Biblical Hermeneutics SE: no somos un foro, así que haga un recorrido por el sitio si aún no lo ha hecho.