1830 fue el comienzo de la era victoriana. Este período literario fue breve y volátil, en términos de pensamiento y estilo; uso audaz de palabras y letras, presionando los límites de la tradición literaria. Es muy distinto (victoriano).
Ejemplos notables de los autores de este período serían; Charles Dickens (1812-1870), Arthur Conan Doyle (1859-1930), Alfred Tennyson (Lord) (1809-1892) y muchos otros cuyas obras son igualmente reconocibles.
Los únicos rastros del inglés de la era jacobea, en este momento, eran remanentes estilísticos, como los que se ven en la literatura poética de Tennyson.
Mientras tanto, en la literatura estadounidense, escritores como Emily Dickinson (1830-1886), no tenían tales reliquias estilísticas en su poesía, que he encontrado. Eso no quiere decir que no existieran.
Los escritos de las Escrituras fueron, en su día, por necesidad, escritos en el estilo lingüístico de los traductores; que para el lector de ese día parecería no estilístico, siendo, para ellos, de la lengua vernácula moderna.
Entonces, ¿por qué se estilizó el Libro de Mormón para que coincidiera con la literatura de la era jacobea?
- http://www.victorianweb.org/vn/index.htmlweb . recuperado el 7/1/17
- https://en.wikipedia.org/wiki/American_literature web. recuperado el 7/1/17
José Smith no solo tradujo el Libro de Mormón al inglés jacobeo, sino a un tipo muy específico de inglés jacobeo, como se usa en la versión King James de la Biblia (KJV). W. H Stevenson ( King James's Bible: A Selection , 'The Language of AV' - ebook) dice que King James fue un contemporáneo virtual de William Shakespeare, pero que el lenguaje no es el mismo que el de las obras de Shakespeare. Por ejemplo, dice: " La formalidad de 'Por cuanto...' (p. ej., 2 Sam 19:30), nunca fue un inglés 'ordinario' ". Presumiblemente, Smith fue al menos influenciado por su conocimiento de la KJV para traducir el Libro de Mormón al registro del inglés jacobino que se había usado en la KJV, por ejemplo:
2 Nefi 18:6: Por cuanto este pueblo rechaza las aguas...
2 Nefi 27:25: Por cuanto este pueblo atrae hacia mí...
Smith copió no solo el inglés jacobeo de la KJV, sino algunos otros usos característicos de la Biblia. La frase 'Y sucedió' aparece más de 200 veces en el Antiguo Testamento y más de 50 veces en el Nuevo Testamento. Aunque estos pasajes a veces se traducen de otras maneras en diferentes Biblias en inglés, lo que vemos en la KJV es una traducción válida de los textos masoréticos y griegos. No los he contado, pero se dice que hay más de 1400 ocurrencias de 'y sucedió' en el Libro de Mormón. Otro ejemplo es que el Evangelio de Marcos se destaca, más que cualquier otro libro de la Biblia, por comenzar muchas oraciones con 'Y', que es tan poco gramatical en griego como en inglés. Señalo esto porque Smith encontró muchas oraciones en el Libro de Mormón que también tradujo de la misma manera.
La KJV se refirió dos veces, incorrectamente, a los serafines, donde el hebreo serafines ya es plural. La versión de 1830 del Libro de Mormón adoptó fielmente esta ortografía jacobea, aunque las versiones posteriores del Libro de Mormón adoptaron el hebreo ' serafines '.
Stevenson ( ibíd .) dice que el lenguaje de la KJV "se ha vuelto familiar como el prototipo de una especie de dialecto religioso cuyo arcaísmo mismo es una de sus características distintivas ". Propongo que Smith adoptó este inglés bíblico en sus traducciones porque sus contemporáneos no habrían aceptado un Libro de Mormón en inglés victoriano como escritura auténtica.
Desde un punto de vista exmormón, una explicación alternativa es que no hubo planchas para "traducir", y todo fue algo que él creó, utilizando fuentes contemporáneas. El pensamiento actual es que él (obviamente) se basó en gran medida en la Biblia King James, pero también en varios otros libros que eran populares en ese momento y ampliamente disponibles en su área del país. Los libros que parecen ser fuentes probables son:
1) View of the Hebrews, una obra de Ethan Smith que tiene una "trama" muy similar a la del Libro de Mormón: que los nativos americanos son descendientes de judíos que viajaron desde Israel.
2) The Late War , un libro escrito sobre la Guerra de 1812 para escolares de Nueva York. Fue escrito en prosa "bíblica", y muchos de los pasajes tienen sorprendentes similitudes con pasajes del BoM.
3) El primer libro de Napoleón, otra obra que fue contemporánea de José Smith, que también contiene muchos pasajes que se leen casi textualmente en pasajes del BoM.
Se han realizado muchas investigaciones fascinantes sobre los patrones de palabras en el BoM y las similitudes entre el BoM y los trabajos enumerados anteriormente. (Tengo enlaces a muchas otras fuentes, pero no puedo publicar más de 2 debido a que aparentemente soy nuevo en el sitio).
Editar: Ok, ahora tengo suficiente credibilidad en la calle para agregar más enlaces:
Vista de los hebreos (solo wikipedia)
Citas lado a lado de The Late War and the BoM
Artículo sobre análisis de palabras y El primer libro de Napoleón. Enlace de Youtube a una presentación dentro del artículo.
Si esta es una pregunta de verdad, uno solo puede especular porque, hasta donde puedo decir, no parece que José Smith alguna vez abordó la pregunta de por qué el Libro de Mormón usa el estilo en inglés que usa.
En última instancia, la perspectiva SUD es que Dios ordenó y ayudó a José a traducir las planchas para que la traducción no la decidiera el propio José Smith, sino Dios. Ver Traducción del Libro de Mormón - lds.org
La suposición de que el Libro de Mormón está escrito con el inglés de la era jacobea está por probarse. Compararlo con la KJV de la Biblia puede no necesariamente considerarse inglés jacobeo porque los eruditos han dicho que el 90% se basó en la traducción de Tyndale que se realizó antes del período jacobeo. Coggan 1968, págs. 18-19.
Muchos de los ejemplos estilísticos en el Libro de Mormón que pueden atribuirse incorrectamente al estilo del inglés en realidad pueden atribuirse al idioma original del texto. Por ejemplo,
La posesión en inglés se muestra en dos construcciones: "la casa del hombre" y "la casa del hombre", pero solo la última construcción se emplea en hebreo. La falta de posesión de apóstrofe en el Libro de Mormón es consistente con una traducción de la construcción gebrea. Además, la construcción "de" es común para las relaciones de adjetivo en hebreo. En consecuencia, el Libro de Mormón emplea constantemente frases como "planchas de bronce" (1 Nefi 3:12) en lugar de "planchas de bronce" y "muros de piedra" (Alma 48:8) en lugar de "muros de piedra".
Otro ejemplo:
Las estructuras de oraciones y los mecanismos de combinación de cláusulas en hebreo difieren de los del inglés. Largas cadenas de cláusulas subordinadas y expresiones verbales, como las de Helamán 1:16-17 y Mosíah 2:20-21 y 7:21-22, son aceptables en hebreo, aunque poco ortodoxas y desaconsejadas en inglés: "Todos vosotros sois testigos …ese Zeniff, que fue hecho rey,…siendo demasiado celoso,…por lo tanto, siendo engañado por…el rey Lamán, quien habiendo celebrado un tratado,…y habiendo cedido [varias ciudades],…y la tierra alrededor—y todo esto lo hizo con el único propósito de llevar a este pueblo... a la servidumbre" (Mosíah 7:21-22).
Se dan muchos más ejemplos en este estudio realizado sobre el idioma del Libro de Mormón.
Un análisis rápido del texto del Libro de Mormón muestra que la frase "y sucedió" aparece en el Libro de Mormón 1123 veces. Un miembro SUD argumenta que la frase "y sucedió" es precisamente lo que significan ciertas palabras en el idioma original (por lo tanto, no necesariamente una frase en inglés de una era anterior). Véase "Y aconteció..."
Creo que la respuesta es probablemente mucho más simple de lo que algunos podrían pensar. José Smith era básicamente analfabeto, como testifica su esposa, cuando se dispuso a traducir el Libro de Mormón. Es posible que aprendiera inglés de la Santa Biblia misma y usara los ejemplos allí como un formato básico para guiarse. Teniendo en cuenta que muchas familias en ese momento eran pobres y, a menudo, la Santa Biblia era el único libro que poseían, ya que los libros no se conseguían fácilmente.
Creo que José puso el Libro de Mormón en el lenguaje religioso con el que estaba familiarizado, el de la Biblia King James. Cualquier traductor tiene la opción de la lengua vernácula para poner un trabajo y pensó que esto sonaba apropiado para un texto sagrado. Me gustaría señalar que, si bien la Biblia King James tiene algunas imprecisiones, es probablemente la mejor traducción al inglés que existe para preservar el sentimiento poético de la Biblia. La segunda mejor sería la Nueva Biblia de Jerusalén. La Biblia, el Nuevo y el Antiguo Testamento, no es un documento en prosa. Es poesía, 100%. Si realmente quieres escucharlo, ve a una sinagoga judía conservadora un sábado y escucha los cánticos. En el original, hay elementos sonoros y poéticos con los que todos estamos familiarizados en inglés: rima, métrica, aliteración, asonancia, etc. Además, la Biblia usa muchos tipos de coplas de poesía estructuradas, acrósticos y quiasmos. (nota al margen: el Libro de Mormón también tiene elementos poéticos similares, especialmente poesía quiástica) Traducir una obra de poesía a un idioma diferente es una nueva obra artística. Debido a factores culturales en la época de la Biblia King James, la poesía se consideraba como la única lengua vernácula apropiada para los temas sagrados.
Los mormones de hoy comparten esa visión de que cierta lengua vernácula es apropiada para temas sagrados y se les enseña a orar en el inglés King James.
La abstracción lo es todo.
Roberto Colombia