¿Las traducciones del Libro de Mormón a otros idiomas están hechas del inglés, o las planchas de oro están escondidas en algún templo en alguna parte?

Estaba hurgando en Internet para ver si hay alguna traducción moderna aprobada por los SUD del Libro de Mormón en inglés, y parece que no la hay. (Aunque hay uno no oficial, A Plain English Reference to the Book of Mormon de Timothy B. Wilson). Sin embargo, a partir de otra pregunta aquí, vi que el Libro de Mormón todavía se está traduciendo a idiomas extranjeros. Mi pregunta es, ¿cómo es ese el caso? Tenía entendido que los mormones dicen que José Smith devolvió las planchas de oro al ángel, entonces, ¿cómo se hacen las nuevas traducciones? ¿De los ingleses? Y si se pueden hacer traducciones extranjeras del inglés, ¿por qué no una traducción del inglés al estilo NIV?

Respuestas (3)

Tiene razón, las planchas de oro fueron devueltas al ángel Moroni al final de la traducción original al inglés.

Primero, tenemos que entender el proceso de traducción (este enlace es la fuente de las citas a continuación).

Todavía existen algunos manuscritos de traducción originales , pero ya casi no se pueden leer y, por varias razones (como completar la traducción completa en 60 días), contienen muchos errores gramaticales y ortográficos. Las revisiones posteriores del texto en inglés remitieron a los manuscritos originales y otros documentos históricos para solucionar problemas técnicos y mejorar el formato. Estos se han publicado como nuevas ediciones ( la más reciente en 2013 ).

En cuanto a la relación entre las revisiones textuales y la corrección de la traducción:

"Todos los que han traducido están muy conscientes de que es una traducción rara que no se puede mejorar", dijo Stephen Ricks, profesor de hebreo en la Universidad Brigham Young. "Por lo tanto, si bien sería incorrecto minimizar el elemento divino en el proceso de traducción del Libro de Mormón, también sería engañoso y potencialmente peligroso negar el factor humano".

Con una traducción al inglés que está cerca del escrito original, las traducciones a otros idiomas se basan en la revisión actual en inglés. Varios otros idiomas, como el español, han sido revisados ​​varias veces por las mismas razones. Algunas traducciones están incluso incompletas y solo están disponibles como extractos seleccionados hasta que se pueda realizar una traducción completa. (Conozco a alguien que está ayudando a volver a traducir el Libro de Mormón al persa. Me dijo que la edición persa actual tiene problemas con algunas de las palabras y la estructura de las oraciones en comparación con la lectura en inglés).

Como puede imaginar, estas traducciones requieren mucho tiempo y son difíciles de hacer bien. El proceso de traducción se realiza mediante el estudio, la oración y la fe.

Finalmente, para responder a su última pregunta ("¿Por qué no una traducción al inglés del Libro de Mormón al estilo de la NIV?"), tendría que decir que no lo sé. No puedo encontrar ninguna declaración de la Iglesia sobre esa pregunta específicamente, pero tal vez alguien más pueda encontrar una fuente oficial.

Bueno, la respuesta de Jacob Glad agregó la pieza que faltaba, una declaración oficial sobre el asunto. De todos modos, mis pensamientos originales fueron:

Sin embargo, si quiere mi conjetura, es porque la Iglesia SUD quiere mantener la pureza de la traducción tanto como sea posible. Traducir a un estilo diferente de inglés puede causar confusión, ya que es muy probable que los elementos del texto pierdan o cambien el significado sin darse cuenta. Tal como está, el lenguaje que se encuentra en la edición actual del Libro de Mormón no es tan arcaico como el lenguaje en la Biblia KJV, y es (en mi opinión) aún mucho más legible. Con esa perspectiva, algunos eruditos sugieren que una edición oficial del Libro de Mormón al estilo de la NIV simplemente no es necesaria.

Hay una razón específica por la que el Libro de Mormón no está traducido a un inglés más moderno.

De una declaración de 1993 de la Primera Presidencia de la Iglesia ,

De vez en cuando hay quienes desean reescribir el Libro de Mormón en un inglés familiar o moderno. Desalentamos este tipo de publicación y llamamos la atención sobre el hecho de que el Libro de Mormón fue traducido "por el don y el poder de Dios", quien ha declarado que "es verdadero". (Portada del Libro de Mormón; D. y C. 17:6.) El profeta José Smith dijo que el Libro de Mormón era "el más correcto de todos los libros sobre la tierra". (Historia de la Iglesia, 4:461.) Contiene "la plenitud del evangelio de Jesucristo". (D. y C. 20:9.)

Cuando un texto sagrado se traduce a otro idioma o se reescribe en un idioma más familiar, existen riesgos sustanciales de que este proceso pueda introducir errores doctrinales u oscurecer la evidencia de su origen antiguo. Para protegerse contra estos riesgos, la Primera Presidencia y el Consejo de los Doce supervisan personalmente de cerca la traducción de las Escrituras del inglés a otros idiomas y no han autorizado esfuerzos para expresar el contenido doctrinal del Libro de Mormón en inglés familiar o moderno. (Estas inquietudes no se refieren a las publicaciones de la Iglesia para niños, como Book of Mormon Reader).

Por necesidad, todas las versiones del Libro de Mormón original, y todas las traducciones del mismo a otros idiomas que no sean el que José Smith produjo en inglés, tienen que hacerse a partir de los documentos en inglés más antiguos que se encuentran en poder de las autoridades SUD. Esto se debe a que el único juego de planchas (enlazado con anillos) y escrito en alguna forma de jeroglíficos egipcios, aparentemente fue devuelto a un ángel por José Smith, después de haber producido esos documentos en inglés . La iglesia SUD informa el propio relato de José Smith sobre esto:

“Cuando, de acuerdo con los arreglos, el mensajero los llamó, se los entregué; y los tiene en su poder hasta el día de hoy, que es dos de mayo de mil ochocientos treinta y ocho. José Smith – Historia 1:50-53, título 'La primera visita de José al cerro Cumorah https://www.churchofjesuschrist.org/manual/the-pearl-of-great-price-student-manual/joseph-smith-history ?lang=eng

Entonces se vuelve de vital importancia saber cómo Smith pudo haber producido una traducción al idioma inglés a partir de jeroglíficos que nunca podría haber sabido leer o entender. El Libro de Mormón 9:32 dice que este idioma se llamaba "egipcio reformado". Sorprendentemente, el relato SUD muestra que las planchas estaban a un lado mientras Smith ponía 'piedras videntes' en un sombrero, luego metía la cabeza en el sombrero para leer lo que decían las piedras videntes y escribir cuáles eran esas palabras en inglés.

Una respuesta SUD a una pregunta relacionada dice:

"A José no se le dio la capacidad de leer y comprender las planchas, y luego llevar a cabo una traducción con este conocimiento. Se le dio la traducción directamente". ¿Por qué eran necesarias las planchas de oro si José Smith recibió su traducción del Libro de Mormón viendo una piedra en su sombrero?

¿Cómo es eso? La iglesia SUD explica que Smith usó objetos llamados Urim y Tumim. En la época de Smith, se las llamaba más comúnmente "piedras videntes". Las planchas de oro estaban en la habitación con José Smith y su esposa durante el proceso de traducción. Bajo el título 'La mecánica de la traducción', este documento SUD dice:

“Algunos relatos indican que José estudió los caracteres de las planchas. La mayoría de los relatos hablan del uso que hizo José del Urim y Tumim (ya sea los intérpretes o la piedra vidente), y muchos relatos se refieren a su uso de una sola piedra”. Fuente: lds.org/topics/book-of-mormon-translation?lang=eng

Entonces, ¿qué necesidad de tener placas en un idioma desconocido o jeroglíficos desconocidos si no se necesita saber eso para traducir? José Smith no necesitaba las planchas para traducirlas al inglés. Necesitaba 'piedras videntes' (y aparentemente también un sombrero). Por lo tanto, una vez que se hiciera la primera traducción al inglés, las planchas podrían devolverse a un ángel, porque ya no había necesidad de ellas. A partir de entonces, se producirían copias y luego traducciones a otros idiomas de la obra original de Smith.

Finalmente, su última pregunta: "Si se pueden hacer traducciones extranjeras del inglés, ¿por qué no una traducción al inglés del inglés al estilo NIV?" Todos notan que el Libro de Mormón original en inglés usa miles de frases y palabras ya escritas en la Versión Autorizada (producida por primera vez en 1611). Esto significa que la iglesia mormona tiene el deber de apegarse a ese tipo de lenguaje: el inglés isabelino. Si trataran de producir una versión tipo NIV, comenzarían a desviarse de la redacción que aparentemente había sido utilizada por la gente en el Libro de Mormón cientos de años antes de que se tradujera la AV.