Esto no se trata solo de la referencia de Jueces 4:4, ya preguntada; pero vemos que la palabra se traduce como "mujer" u "ofrenda encendida", especialmente en Levítico. De hecho, parece que la traducción podría insinuar que Dios quiere una mujer para el sacrificio. Veo por qué eso sería un problema, pero la etimología de esa palabra, ishshah, se remonta a "fuego" y "ofrenda", más que si una yud o una monja fueran eliminadas por el dagesh de la espinilla o alguna otra etimología popular. para obtener la palabra "fuera del hombre", "ish", que es simplemente una similitud asonante. Veo dónde los plurales se parecen al cognado 'nsh, sin embargo, eso no explica por qué Dios puede haber estado hablando de sacrificio con "mujer". Después de todo, Él "construyó" a "ella"
Bienvenido al mundo de los homógrafos hebreos. אִשָּׁה, con un kamatz debajo de la espinilla es "mujer", y אִשֶּׁה con un segol debajo de la espinilla es un sacrificio que fue quemado en su totalidad. El primero es un sustantivo simple, el segundo es un sustantivo basado en אֵשׁ, fuego, con un sufijo ה que indica "de". No existe una conexión etimológica entre estas palabras a pesar de los famosos dichos del folclore judío que vinculan אִשֶּׁה, אִשׁ y אֵשׁ. Estas palabras difieren notablemente en su pronunciación, אִשָּׁה suena como i'Shaa y אִשֶּׁה suena como i'Sheh . El acento está en la vocal final, por lo que la diferencia es muy clara.
En un texto sin signos diacríticos hebreos (puntos vocálicos), el contexto indica a qué palabra se refiere. No hay verso en el TM en el que el significado esté en duda con respecto a אשה. El TM es muy claro sobre el sacrificio humano en cualquier forma, Dios no lo quiere y nosotros no lo hacemos.
En Jueces 4:4, está claro que "Débora era una mujer de la profecía, la mujer de (esposa de) Lapidot.
Con respecto a la frase "antes de los puntos vocálicos" en la pregunta OP, sospecho que esto indica un error común con respecto al hecho de que a menudo se presenta de manera engañosa como "los puntos vocálicos se agregaron más tarde, por los masoretas, en el siglo VI, y no son parte del texto original".
Esta presentación es engañosa porque da la impresión de que el texto consonántico está abierto a una interpretación más amplia sin las vocales. Aunque los masoretas canonizaron los signos diacríticos del TM en el siglo VI en textos manuscritos, lo hicieron de acuerdo con una tradición oral celosamente preservada que es tan antigua como los mismos textos consonánticos. Los libros del AT fueron recitados oralmente en las comunidades judías durante siglos. Este fue el principal método de transmisión de la tradición. La pronunciación y la entonación fueron claves para la transmisión. De hecho, hay muy pocos versículos en el AT donde una puntualización alternativa tendría sentido y encajaría en el contexto.
usuario17080