¿Por qué "ishah" se traduce como "mujer" en lugar de "ofrenda por fuego", más a la verdadera etimología de ese término en hebreo antes de los puntos vocálicos? [cerrado]

Esto no se trata solo de la referencia de Jueces 4:4, ya preguntada; pero vemos que la palabra se traduce como "mujer" u "ofrenda encendida", especialmente en Levítico. De hecho, parece que la traducción podría insinuar que Dios quiere una mujer para el sacrificio. Veo por qué eso sería un problema, pero la etimología de esa palabra, ishshah, se remonta a "fuego" y "ofrenda", más que si una yud o una monja fueran eliminadas por el dagesh de la espinilla o alguna otra etimología popular. para obtener la palabra "fuera del hombre", "ish", que es simplemente una similitud asonante. Veo dónde los plurales se parecen al cognado 'nsh, sin embargo, eso no explica por qué Dios puede haber estado hablando de sacrificio con "mujer". Después de todo, Él "construyó" a "ella"

Voté por no cerrar porque אשה en varias formas es confuso para los principiantes. A menudo me preguntaba sobre esto cuando era niño: cómo dos palabras que se escriben de la misma manera (sin tener en cuenta los signos diacríticos) pueden pronunciarse de manera tan diferente y tener significados tan diferentes.

Respuestas (1)

Bienvenido al mundo de los homógrafos hebreos. אִשָּׁה, con un kamatz debajo de la espinilla es "mujer", y אִשֶּׁה con un segol debajo de la espinilla es un sacrificio que fue quemado en su totalidad. El primero es un sustantivo simple, el segundo es un sustantivo basado en אֵשׁ, fuego, con un sufijo ה que indica "de". No existe una conexión etimológica entre estas palabras a pesar de los famosos dichos del folclore judío que vinculan אִשֶּׁה, אִשׁ y אֵשׁ. Estas palabras difieren notablemente en su pronunciación, אִשָּׁה suena como i'Shaa y אִשֶּׁה suena como i'Sheh . El acento está en la vocal final, por lo que la diferencia es muy clara.

En un texto sin signos diacríticos hebreos (puntos vocálicos), el contexto indica a qué palabra se refiere. No hay verso en el TM en el que el significado esté en duda con respecto a אשה. El TM es muy claro sobre el sacrificio humano en cualquier forma, Dios no lo quiere y nosotros no lo hacemos.

En Jueces 4:4, está claro que "Débora era una mujer de la profecía, la mujer de (esposa de) Lapidot.

Con respecto a la frase "antes de los puntos vocálicos" en la pregunta OP, sospecho que esto indica un error común con respecto al hecho de que a menudo se presenta de manera engañosa como "los puntos vocálicos se agregaron más tarde, por los masoretas, en el siglo VI, y no son parte del texto original".

Esta presentación es engañosa porque da la impresión de que el texto consonántico está abierto a una interpretación más amplia sin las vocales. Aunque los masoretas canonizaron los signos diacríticos del TM en el siglo VI en textos manuscritos, lo hicieron de acuerdo con una tradición oral celosamente preservada que es tan antigua como los mismos textos consonánticos. Los libros del AT fueron recitados oralmente en las comunidades judías durante siglos. Este fue el principal método de transmisión de la tradición. La pronunciación y la entonación fueron claves para la transmisión. De hecho, hay muy pocos versículos en el AT donde una puntualización alternativa tendría sentido y encajaría en el contexto.

"con un sufijo ה que indica "de"" ¿Supongo que esto es lo que significa 'ishah' (del hombre), según Gn 2:23?
@SolaGratia Sí, el midrash shem (etimología popular) de ishah en Génesis 2:23 usa exactamente esta idea, al igual que el midrash shem en el nombre de Moisés en Éxodo 2:10.
Prácticamente cada vez que las Escrituras dan un 'llamado... porque... [palabra o concepto raíz]' está dando la etimología de la palabra, en mi experiencia.
@SolaGratia Sí, eso se llama "midrash shem", una explicación o etimología de un nombre. No deben tomarse literalmente como etimologías en el sentido lingüístico moderno. Midrash shem es el término técnico académico que se usa en hebreo para estas etimologías. No sé si hay un término inglés correspondiente.
Casi no sé nada de hebreo, pero sé lo suficiente para saber lo que transmite el midrash shem. 'etimología popular' es genial. ¿Por qué no deben tomarse literalmente? ¿Quiere decir por personas que no creen que estas personas existieron o que los eventos o condiciones después de los cuales se les dieron nombres nunca existieron?
@SolaGratia Creo que no debe tomarse literalmente re: Modern Linguistics, en el sentido de que ese tipo de etimologías no se descomponen en una raíz fácilmente comprensible. Por ejemplo, la etimología popular de "Chavah", mal transliterada "Eva" por el griego, es "Madre de todos los vivos". No se puede demostrar que la palabra "Chavah" tenga ese desglose bajo las reglas lingüísticas normales.
Quizá la etimología no sea la correcta. ¿No es seguro decir que ella se llamaba ishah PORQUE el hombre se llamaba ish?
¿Esta respuesta tiene en cuenta el disfemismo de los denostados? ("Teoría de Moloch / mlk, por ejemplo")
@SamuelRussell No veo ningún indicio de disfemismo en ishah , ni he visto a nadie sugerir que haya uno, a diferencia de las teorías de disfemismo sobre los signos diacríticos masoréticos de molech en II Reyes 23:10.
Para agregar, no solo la vocalización se transmitía oralmente. fue transmitido por los hombres más eruditos, no por un hee-haw que abrió una gramática por primera vez y cree que conoce el idioma.