¿Cuál es el propósito de la frase "todas las criaturas que pululan sobre la tierra" en Génesis 7:21?

Génesis 7:21 dice:

וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ erior

La traducción ESV es bastante típica:

Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, aves, ganado, bestias, todo reptil que se mueve sobre la tierra, y toda la humanidad.

He estado hurgando en el cerebro de @Susan sobre este verso durante varios días en la sala de chat de The Library , así que pensé en seguir adelante y convertir esto en una pregunta para que los resultados de esos pensamientos sean más visibles y posiblemente también obtengan información adicional. ..

La frase "todas las criaturas enjambradoras que pululan sobre la tierra" es un poco extraña en inglés, no solo por la repetición "enjambre" (que entiendo que es algo normal en hebreo), sino también porque está unida a varios sustantivos simples. Un principio básico de la sintaxis del inglés (y, hasta donde yo sé, de todos los idiomas) es que solo se pueden unir elementos similares. Si bien tanto "pájaros" como "todas las criaturas que pululan sobre la tierra" son sintagmas nominales y, por lo tanto, unirlos crea una oración gramatical, es una combinación que le da al lector una impresión diferente porque la frase "sobresale".

La oración ciertamente es gramatical y no necesita explicación, la construcción me hace pensar que el autor estaba haciendo algo que sería obvio para los hablantes nativos pero que es opaco en inglés. También está la repetición de "en la tierra", que puede o no proporcionar una pista.

¿Qué está haciendo el autor de Génesis 7:21, si es que hace algo, con la frase "todas las criaturas que pululan sobre la tierra"?

Algunas sugerencias:

  • Nada, sería una frase idiomática normal en hebreo antiguo. Parafraseando, algo como:

    Y murieron todas las criaturas de la tierra: aves, ganado, bestias, enjambres y hombres.

  • Usar la frase para hacer el verso más poético.
  • (Mi propia sugerencia poco probable, inspirada en el uso de YLT de "rebosante", que significaba prolífico en la época de Young) Resumiendo los conjuntos anteriores (terminando el pensamiento entre paréntesis con "en la tierra") de vuelta al primero para enfatizar que todos los animales murieron.

    Y todas las criaturas sobre la tierra murieron, las aves, el ganado y las bestias, es decir, todas las muchas criaturas abundantes/prolíficas, y también la humanidad.

  • (Sugerencia sólida de Susan) Separar los animales de la humanidad. Es decir, poniéndolos en clases separadas.

    Y murió toda carne que había sobre la tierra: todos los animales, aves, ganado, bestias y animales de enjambre, y toda la humanidad.

  • (Sugerencia sólida de John Martin) Especificar que solo tiene en mente los enjambres terrestres (Lev 11:10 habla de שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם, potencialmente "enjambres en el agua", aunque generalmente no se traduce de esa manera).

    Y murieron todas las criaturas de la tierra: aves, ganado, bestias, enjambres terrestres y la humanidad.

  • Alguna otra forma de énfasis

Respuestas (1)

Desafíos para algunas de las soluciones señaladas

  • Modismo: Los modismos tienen puntos para ellos; razones se convierten en expresiones idiomáticas y una distinción que agrega significado de otra manera de una declaración no idiomática. Aquí, no hay nada que indique que la declaración de los enjambres debe tomarse de alguna manera idiomática. Simplemente decir "los enjambres" hubiera sido suficiente.

  • Poético: No hay razón para considerar que esto sea meramente con fines poéticos en este contexto narrativo.

  • Sugerencia para "resumir": esta perspectiva no menciona una de las cuatro clases distintas de criaturas del relato de la creación en Génesis 1, el רֶ֫מֶשׂ ("cosa que se arrastra"), mencionada también en Génesis 6:20 y 7:8, 14 ( es decir, en el contexto inmediato) como encontrar refugio en el arca. Es decir, resumirlo así dejaría al lector preguntándose qué pasó con este grupo si se toma enjambre para referirse a los otros tres grupos. Que la palabra aquí no sea רֶ֫מֶשׂ ("cosa que se arrastra") sino שֶׁ֫רֶץ ("enjambre") no rompe la conexión conceptual con el capítulo 1, 6:20 o 7:8. Las "cosas que se arrastran" generalmente se congregan en "enjambres", y el último término muestra la proliferación de las pequeñas criaturas en la tierra.

  • Sugerencia de "entre paréntesis": la estructura no apunta hacia eso. Las agrupaciones de animales se diferencian entre sí por la preposición בְ (generalmente no se traduce en inglés) antes de cada conjunto (por lo tanto, cuatro conjuntos), pero el énfasis adicional כָל ("todos") antes del cuarto grupo establece la siguiente frase como distinta desde la apertura inicial כָּל antes de los otros tres conjuntos. En otras palabras, si el כָּל hubiera seguido al הַשֶּׁ֖רֶץ ("los enjambres") y hubiera precedido solo la frase verbal הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ ("enjambre sobre la tierra"), entonces creo que el paréntesis sería una opción viable. Pero precede al sustantivo del grupo final, por lo que no se establece claramente entre los cuatro grupos y la humanidad.

  • Especificar que solo se tienen en cuenta los enjambres terrestres: esta nueva adición a las sugerencias está en el camino correcto y es paralela exactamente a la solución tomada en esta respuesta.

Idioma específico

Alguien que se acerque a las Escrituras con una hermenéutica literal, 1 como yo, reconocería el uso de un lenguaje específico para aislar un subgrupo para que la declaración permanezca verdadera. Los enjambres de agua (por ejemplo, Lev 11:10) y probablemente algunos o todos los enjambres de aire (Lev 11:20, 21, 23; Dt 14:19) se eliminan específicamente de la ecuación de lo que "todos" murieron. Son los atados a la tierra los que estaban en peligro, y el רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה ("lo que se arrastra en la tierra") que subió al arca (Gén. 6:20), más específicamente aquellos que existieron "sobre la tierra" (Gén. 7:8 , 14).

Los efectos del diluvio como si no estuvieran sobre la totalidad de las criaturas en estos otros grupos de enjambre se comunican con veracidad. Las criaturas acuáticas son obviamente menos afectadas (aunque indudablemente muchas de ellas también perecieron, dado el registro fósil), y las criaturas aéreas también pueden escapar hasta cierto punto retirándose el mayor tiempo posible a las islas más altas de tierra que comienzan a desaparecer. forma, y ​​una vez que desaparecieron, los campos de escombros flotaron en el agua cubriendo toda la tierra.

Así que el desglose del verso es así:

    וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר y pereció toda carne:
        הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ lo que se movía sobre la tierra
          בָּע֤וֹף               entre las aves,
          וּבַבְּהֵמָה y entre el ganado,
          וּבַ֣חַיָּ֔ה y entre las bestias,
          וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ y entre todos los enjambres,
            הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ los que pululan sobre la tierra,
          וְכֹ֖ל הָאָדָֽם y toda la humanidad

La preposición בְּ se refleja aquí en el "entre" de los cuatro tipos de animales. Dado que se están utilizando términos colectivos (singulares), lo más probable es que esté indicando que las variedades de criaturas que existen "entre" ese tipo están siendo referenciadas en total (pollos, palomas, cuervos, etc. / vacas, ovejas, cabras, etc. / elefantes, mamuts, tiranosaurios rex, etc. / serpientes, hormigas, lagartijas, etc.), sobreviviendo únicamente los grupos de ese animal presentes en el arca.

La omisión de בְּ antes de אָדָֽם se debe a que no hay variedades de humanidad "entre" la humanidad como las hay de los otros tipos de criaturas, todos descendientes de Adán (y Eva, que vino de él). El כָּל adicional ante la humanidad también ayuda a separar a la humanidad del כָּל más inclusivo que gobierna todo el conjunto de "carne" al comienzo del versículo.

Conclusión

Las palabras se agregan muy específicas sobre los tipos de criaturas destruidas en el diluvio. Había especies enjambradoras no representadas sobre el arca que sobrevivirían, pero estas pequeñas criaturas que "pululan sobre la tierra" fueron aniquiladas, excepto aquellos representantes sostenidos con Noé y su familia por Dios sobre el arca.


NOTAS

1 Que el evento del diluvio está contando la historia verdadera, informada correctamente por la inspiración de Dios del autor del texto, y este lenguaje en el v.21 tiene un propósito específico con respecto a ese hecho.

Gracias por la respuesta (+1). Si lo entiendo correctamente, está agrupando (ese enjambre en la tierra) para modificar (criaturas enjambre) y luego todo modifica esa frase nominal, en lugar de agrupar (en la tierra) como un modificador para (criaturas enjambre que pululan), con todos modificando ese sintagma nominal. ¿Correcto? (Cualquiera de los dos es posible en inglés; no sé sobre el hebreo). Además, parece estar de acuerdo en que la humanidad es un grupo separado (es decir, cuatro grupos de animales y hombres en oposición a cinco grupos de carne). Si eso es correcto, ¿podría abordar cómo la humanidad se establece gramaticalmente para la integridad?
@ThaddeusB: Correcto, y lo he editado para aclarar.