¿Por qué algunas traducciones traducen vida eterna (ζωὴν αἰώνιον) de diferentes maneras?

¿Por qué algunas traducciones traducen vida eterna (ζωὴν αἰώνιον) de diferentes maneras? Considere, por ejemplo, Juan 4:36, 6:40. Mientras que algunos usan 'vida eterna' en ambos casos, KJV y NASB no:

“El que siega ya está recibiendo salario y está recogiendo fruto para la vida eterna ; para que el que siembra y el que siega se regocijen juntos.” (Juan 4:36)

\

“Porque esta es la voluntad de mi Padre, que todo el que mire al Hijo y crea en él, tenga vida eterna , y yo mismo lo resucitaré en el último día”. (Juan 6:40)

Posiblemente de interés: ¿Por qué algunos adjetivos siguen a los sustantivos que modifican? . Wikipedia incluye una lista relevante . (Vale la pena preguntarse si el griego detrás de ellos es diferente; solo pensé que eso podría ayudar si se preguntaba qué está pasando en inglés).
Gracias @Susan, ese es un gran consejo. Es relevante, pero estoy pensando más en el griego en sí. ¿Hay alguna razón (del idioma original) por la que queramos traducirlo de manera diferente? Dado que cambiar el orden cambia el significado en inglés y desasocia las frases (por ejemplo, en Juan 4:36 frente a 6:40)
Sí, estoy de acuerdo, y mi breve vistazo al griego no reveló ningún patrón que justifique la diferencia en la KJV/NASB (la NASB usa un pospositivo solo en Juan 4:36 y 12:25; KJV 4 o 5 veces) pero si alguien encuentra uno que sería una buena respuesta.

Respuestas (1)

El manuscrito más antiguo que tenemos de Juan está en el Códice Sinaítico. En ambos versículos, dice, “vida eterna”. Está en griego koiné, en papiro, fechado en el año 350 d.C. Fotografié los dos pasajes del Codex Sinaiticus. Juan 4:36 está aquí: ( pdf ) Juan 6:40 está aquí: ( pdf )

Desplácese hacia abajo para ver el manuscrito real escrito a mano.

Para Juan 4:36, vaya a la segunda columna a la izquierda y desplácese hacia abajo hasta la sexta línea; allí encontrará "vida".

La "vida" se parece a: ZWHN

En la séptima columna debajo de ella, encontrará "eterno". Se parece a: AIWNION

Para Juan 6:40, vaya a la tercera columna a la izquierda y desplácese hacia abajo hasta la línea 11. Ambas palabras están en esa línea. Ocupan toda la línea.

“La vida eterna” se parece a: ZWHNAIWNION

Hay un punto después de "vida eterna" en Juan 6:40 (en el manuscrito) y si alguien sabe lo que significa, me gustaría saberlo. ¿Jota o tilde? No aparece en Juan 4:36.

¿Te das cuenta que estás buscando la vida eterna? ¡Ya lo encontré! :u)

¿Por qué transpusieron los traductores las palabras de Juan 6:40?

No creo que la respuesta sea complicada; Creo que es simple. Toda la biblia se transpone, ¿por qué no se transpondrían aquí? Se mantuvieron fieles al texto de Juan 4:36 (vida eterna) porque es comprensible cuando se traduce correctamente; la referencia es a la fruta y hasta suena poético. Por cierto, este verso (en inglés) en realidad está medido (parcialmente) (sílabas acentuadas y sin acentuar); cambiarlo a "vida eterna" destruiría el medidor. En Juan 6:40, creo que traspusieron las palabras porque la referencia es al hombre y suena raro decir: “todo el que mira al Hijo y cree en él, tendrá vida eterna”. Leer Juan 6:40 como “vida eterna” no afecta el significado del versículo.

Interesante observación sobre el punto!
:o) ¿No es alucinante? Es tan misterioso.