¿Por qué algunas traducciones del Corán 79:30 hablan de que la Tierra tiene forma de huevo?

Algunas traducciones del Corán 79:30 dicen que la Tierra tiene forma de huevo. Por ejemplo:

Y después de eso Él ha extendido la tierra en forma de huevo (para habitabilidad). -- traducción de Ali Ünal

Y más, ha extendido la tierra (a lo largo y ancho también en forma de huevo): -- traducción de Syed Vickar Ahamed

Primero, la Tierra no tiene forma de huevo (está muy cerca de una esfera; un esferoide achatado con una pequeña excentricidad), lo cual es evidente en las fotografías, por ejemplo:

Tierra;  fuente de la imagen https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Earth_seen_from_Apollo_17.jpg

Pero estoy más interesado en saber si el árabe en el Corán 79:30 implica "en forma de huevo", como dicen las traducciones anteriores.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

No lo parece; la traducción "literal" aparece como:

Y la tierra después de eso la esparció.

que no dice nada sobre la forma de huevo. Por lo tanto, parece ser una traducción inesperada, por lo que estoy desconcertado sobre cómo sucedió esto. Hay más de una traducción que dice esto, por lo que puede haber algo que desconozco aquí.

Pregunta : ¿Por qué algunas traducciones del Corán 79:30 hablan de que la Tierra tiene forma de huevo?

Respuestas (1)

Creo que este es un uso metafórico de la palabra.

  • دَحَاcomparte raíz (ie دحو) con الأدحيّla cual se usa para el lugar en la arena donde la hembra de avestruz pone huevos. Se llama así porque extiende/nivela el lugar con las patas antes de poner el huevo. Por lo tanto, el significado original de la raíz (extender, nivelar) está presente en الأدحيّ.
  • Es común en la literatura usar la palabra contenedor para referirse a lo contenido, por ejemplo, إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري, es decir, cuando había bebido cuatro tazas , arrastré mi taparrabos (por el suelo). En este ejemplo, copa significa vino o algo así.

Creo que los traductores que han traducido دَحَاcomo en forma de huevo han hecho uso de los dos puntos anteriores.

Me parece que los dos puntos van en direcciones opuestas. No sé mucho árabe, pero decir que el traductor vio "extenderse", y agregó 'como un nido', y luego supuso que un nido necesita contener huevos, y por lo tanto se describe a sí mismo como un huevo, tal vez el ¿La traducción es simplemente incorrecta?
Eso es lo que pienso, también. :)