Apocalipsis 5:3-4 (AV, énfasis añadido)
“Y nadie , ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, podía abrir el libro, ni mirarlo. Y lloré mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir y leer el libro, ni de mirarlo.”
Apocalipsis 5:3-4 (YLT)
“…y nadie podía, ni sobre la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el rollo, ni mirarlo. Y yo estaba llorando mucho, porque no se halló a nadie digno de abrir y leer el rollo, ni de mirarlo.”
Ambas traducciones funcionan a partir del mismo texto griego, e incluso aquellas que usan lecturas variantes no tienen ningún problema con el hecho de que 'uno' [ eis] está en el texto en ambas ocasiones, y lo traducen como 'uno'.
Veo aquí un problema que va más allá de los tecnicismos, porque el Apocalipsis continúa mostrando que el León, quien es el Cordero (el Cristo glorificado y resucitado que ahora está de vuelta en el cielo) es el que luego da un paso adelante como capaz de abrir los siete brazos. libro sellado. Este Cordero de Dios también es llamado “el hombre del cielo” en la Biblia (1 Corintios 15:7 y 1 Timoteo 2:5). Por lo tanto, este hombre glorificado era el único apto para abrir ese libro sellado.
¿No sería una contradicción que Apocalipsis 5:3-4 dijera que ningún hombre podía abrirla, pero el v. 9 identifica al que abre como el Cristo que fue inmolado, y con cuya sangre compró hombres para Dios?
Por lo tanto, ¿por qué el AV dice dos veces 'hombre' cuando en realidad debería decir 'uno'?
οὐδείς Strong 3762 definitivamente significa 'nadie, ninguno, nada'.
No hay palabra griega para 'hombre' en el texto: ni antropos ni aner ni arsen ni arrhen (vagamente 'humanidad' 'hombre identificable' 'masculino' 'soltero').
Robert Young tiene razón. Y el OP es correcto.
La pregunta hace una distinción muy necesaria.
'Nadie' excluye a los ángeles.
Necesariamente, es masculino (por defecto). Pero es un género semántico, no una cuestión de masculinidad real en oposición a la feminidad. Por lo tanto, no se puede suponer que sea un 'hombre' humano, masculino.
Ser gramaticalmente masculino no implica que solo se esté considerando la humanidad.
Para responder a la pregunta, es una falla de la KJV, y esta falla también se puede ver en ciertos pasajes de Hebreos (3:3 por ejemplo) donde se agrega la palabra 'hombre' donde no está en griego y esto influye interpretaciones acerca de Jesucristo, el Hijo de Dios.
Nadie en la tierra, ni ningún ángel en el cielo, ni siquiera la Deidad considerada abstractamente , pudo hacer lo que el León de la tribu de Judá pudo lograr, sino solo después de la manifestación, después del sufrimiento, después de la muerte, después de la resurrección y después de la ascensión. al trono de Dios.
La humanidad elevada al trono de la Deidad era la única forma de abrir los sellos y hacer realidad todos los propósitos de Dios.
Nadie sino Aquél, por sí mismo y por lo que se cumplió a través de él, pudo hacer lo que Juan lloró.
Y sólo cuando Aquel Uno apareció como lo hizo y hubo hecho lo que hizo , se logró.
El OP tiene razón al notar la distinción que Robert Young ha traducido correctamente.
Editar después del comentario: se pensó que podría haber ambigüedad en lo anterior, por lo que comenté de la siguiente manera:
La distinción es Dios manifestado en la humanidad. Eso solo puede suceder (y sucedió) de una manera. Por el Hijo haciéndose a sí mismo 'sin reputación' y sufriendo hasta la muerte, y hasta la muerte de cruz.
No es por condescender, pero debemos saber desde el principio que esta es una muy buena pregunta para principiantes. Cuando no encontramos comprensión, tendemos a buscar significado en una sola palabra, incluso si esa palabra no satisface nuestra curiosidad. En la hermenéutica, bíblica o de otra literatura, mirar intensamente hacia una palabra indica que podríamos beneficiarnos al mirar el panorama general y también el idioma original.
Dado que esta es en parte una pregunta de traducción, era apropiado que el OP mirara el griego original. Echemos un vistazo más profundo...
Apocalipsis 5:3-5 ( Nestlé-Aland 26 , énfasis añadido)
3καὶ οὐΔεὶς ἐΔύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐΔὲ ἐπὶ ῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε β βλέπει αὐὐττ. 4καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλετττ. 5καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε: ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
La palabra οὐδεὶς (oudeis) significa "nadie" en el sentido de "ninguna persona", v3. Y, εἷς (heis) del v5 significa "uno" en el sentido de "una [persona]", refiriéndose a "uno" de los ancianos que se dirigieron a Juan. Esto es muy similar al uso en inglés de "uno" en lugar de "alguien" .
Traducir la palabra como "hombre" no cambiaría el significado en absoluto. Me remito a BDAG y Kittel para estudios sobre ese tema, pero esta no es la pregunta principal. La pregunta principal era si es una contradicción decir que Jesús lo abre, por lo que Jesús no puede ser un "hombre" ya que ningún "hombre" puede abrirlo.
No. Esto se debe principalmente a que el propósito de este pasaje no es desarrollar una ontología del carácter de Jesús. Es una narración de hechos.
Una cuestión más grande de contradicción no sería sobre el uso de "hombre" frente a "uno" para significar "persona", sino el hecho de que vv3-4 registra que no había nadie digno, pero v5 informa que hay alguien que es digno. Entonces, ¿hay alguien digno o no? Primero no lo hubo, luego lo hubo. Eso no es una contradicción; eso es una secuencia.
Primero, nadie fue hallado digno, luego, en ese contexto narrativo, el Cordero entra en escena, y en realidad es digno.
Esto también es consistente con el estilo narrativo de Juan, que hace que su Evangelio sea diferente de los Sinópticos. Casi todo lo que sucede en el Evangelio de Juan simplemente prepara el escenario para que Jesús comience a hablar y actuar. Una vez que Jesús aparece en cualquier escena, todos los demás personajes parecen desvanecerse en el fondo y es posible que no se haga referencia a ellos nuevamente. Esto es parecido.
Nadie en el cielo, la tierra o abajo podía abrir los sellos. Entonces, entra Jesús. Traducir "nadie" como "ninguna persona" o "ningún hombre" no alteraría ese significado en absoluto.
¡Excelente pregunta! Muchos sienten curiosidad por esas cosas.
De acuerdo con la traducción de Young (y el comentario de Nigel). Teológicamente podría probarse exegéticamente (¿y de manera concluyente?) que el 'uno' para abrir los sellos tenía que ser 'un hombre' (como en Pariente redentor), pero eso realmente no es una licencia para alterar la traducción.
Es uno de esos casos en los que no se hace daño, y nada podría malinterpretarse por tomarse la libertad de traducir 'oudeis' como 'uno [ y luego agregar ] hombre. Sin embargo, se puede argumentar que en la traducción no hay licencia para 'agregar razonamiento'.
oudeis - y no uno, nadie, ninguno, no; [Strongs - sección sobre el uso original en griego]
nigel j
nigel j
jessé