Por favor traduzca "Shem Yinone mechoilol maijovim" en un selijo para Tzom Gedaliah

¿Podría alguien ofrecer una traducción de la frase " Shem Yinone mechoilol maichovim " en el Selicho para Tzom Gedaliah que comienza con " Oz Terem Nimtochu " (cerca del comienzo de los selichos)?

¿Sería posible incluir el hebreo de la frase? No puedo descifrar cuáles son las palabras de la transliteración, y no tengo una copia de la s'licha aquí.
Encontré una versión de esa selicha que tiene una versión ligeramente diferente de esta frase cerca del principio: "זוהר שם ינון מחובים"
@IsaacMoses, me pregunto si ha sido censurado en algún momento (quizás por judíos). "Herido por los pecados" es una forma de traducir las palabras.

Respuestas (3)

El Jabad Selichot lo traduce como:

[y] el brillo del nombre Yinon [Mashíaj; el ungido redentor de Israel] que fue profanado por los pecados.

Tiene el hebreo como " Zohar shem yinon m'cholal meychovim "

Según la versión lituana de "Seder Selichot Mefureshet - Be'er Ya'akov" de "חיים צבי פנט":

  • Yinon se refiere a Moshiach, como explica el Talmud (Pesachim 54A) Tehilim 72:17.
  • Basado en Yishaya 53: 5 , M'cholal significa "aplastado" y Meychovim significa "de nuestros pecados".

Esta selijá enumera los siete elementos que se crearon antes de que se creara el mundo (ver Pesachim 54A). Ellos son: Torá, arrepentimiento, Gan Eden , Gehinnom , el Trono Celestial, El Templo Sagrado y el Nombre del Mashíaj . La frase “ Shem Yinone mechoilol maichovim ” (en mis Selichos “ Zohar ” en lugar de “ Shem ”) significa la luz del Mashíaj conocido como “ Yinone ” (Salmos 72:17) quien esperamos nos redima de nuestras deudas (pecados).

No conozco la confiabilidad de Saul Kleiman de Kansas City que publicó en 1942 , pero según él, qv, zohar shem yinon m'cholal mechovim significa algo así como "el nombre brillante de mashiach , que está enfermo por pecados/deudas". (una de las diversas cosas enumeradas como creadas antes del mundo).

Podría mejorar esta respuesta dando alguna indicación de a quién está citando más allá de un enlace.
@IsaacMoses, buen punto: hecho.
En el sefer al que hace referencia, dice que "m'cholal mechovim" se basa en Yishaya 53: 5. Allí dice: " וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ" y la traducción de JPS es "Pero él fue herido a causa de nuestras transgresiones". Si es así, la traducción podría ser algo cercano a "El resplandor del nombre de Moshiach, que ha sido herido por nuestros pecados". - similar a cómo lo traduce Chabad Slichot: hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=15946&pgnum=320
@Menachem, hm, sí, eso es lo que dice Malbim también. Lo siento. Editaré mi respuesta.