En Mateo 14:25-28 leemos:
Y muy de mañana vino andando hacia ellos sobre el mar. Pero cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, se asustaron, diciendo: "¡Es un fantasma!" Y gritaron de miedo. Pero inmediatamente Jesús les habló y les dijo: "Tengan ánimo, soy yo, no tengan miedo". Pedro le respondió: "Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre el agua.
Me gusta creer que el dicho de Pedro, "si eres tú", es una traducción débil del texto original. Solo después de obtener la confirmación de que estaba mirando a Jesús, y no a un fantasma, Pedro hace su pedido. Así que no tiene sentido que use la palabra 'si'.
Quisiera saber si hay otras formas en las que se podría haber traducido el texto original, por ejemplo, "ahora que eres tú". ¿Qué dicen las interpretaciones católicas sobre tal perspectiva?
Esta no es una pregunta específica católica; sin embargo, la traducción (que aparece en la ESV) representa con precisión el griego: εἰ σὺ εἶ (“si eres tú”). (Consulte la entrada correspondiente en el diccionario Liddell & Scott ).
Que la Iglesia Católica acepta básicamente esta interpretación se confirma al observar la Vulgata latina (la traducción favorecida por la mayoría de los católicos durante siglos): si tu es .
Nótese que en griego, la palabra “tú” es redundante (εἶ—la que tiene el acento circunflejo—por sí misma ya significa “tú eres” o “eres tú”). Por lo tanto, Peter aquí está enfatizando el "tú": es decir, "si eres tú (y no otra persona)...".
DA Carson escribe: "La prótasis de Peter ('si eres tú') es una condición real, que significa 'puesto que eres tú'. Anteriormente, Satanás dijo 'si eres el Hijo de Dios', donde 'si' significa 'desde', no 'tal vez'.
Aquí hay un análisis griego si está interesado: εἰ (ei) Fuerte: G1487
GK: G1623
si, Mt. 4:3, 6; 12:7; Hechos 27:39, frecuencia; ya que, Hechos 4:9; si, Mc. 9:23; Hechos 17:11; que, en ciertas expresiones, Hechos 26:8, 23; heb. 7:15; por una supresión de la apódosis de una oración, εἰ sirve para expresar un deseo; ¡Oh si! ¡Oh eso! Lc. 19:42; 22:42; también una negación fuerte, Mc. 8:12; heb. 3:11; 4:3; εἰ καί, aunque, aunque, aunque, Lc. 18:4; εἰ μή, a menos, excepto, Mt. 11:27; también equivalente a ἀλλά, pero, Mt. 12:4; Mk. 13:32; Lc. 4:26, 27; εἰ μήτι, a menos que tal vez, a menos que sea, Lc. 9:13; εἴ τις, εἴ τι, pr. Si alguien; cualquiera que sea, Mt. 18:28. La sintaxis de esta partícula debe aprenderse de las gramáticas. Como partícula interrogativa, si, Hechos 17:11; en el NT como una mera nota de interrogación, Lc. 22:49
Nathaniel está protestando
KorvinStarmast