¿Podría haber habido una traducción diferente para Mateo 14:28? (perspectiva católica)

En Mateo 14:25-28 leemos:

Y muy de mañana vino andando hacia ellos sobre el mar. Pero cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, se asustaron, diciendo: "¡Es un fantasma!" Y gritaron de miedo. Pero inmediatamente Jesús les habló y les dijo: "Tengan ánimo, soy yo, no tengan miedo". Pedro le respondió: "Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre el agua.

Me gusta creer que el dicho de Pedro, "si eres tú", es una traducción débil del texto original. Solo después de obtener la confirmación de que estaba mirando a Jesús, y no a un fantasma, Pedro hace su pedido. Así que no tiene sentido que use la palabra 'si'.

Quisiera saber si hay otras formas en las que se podría haber traducido el texto original, por ejemplo, "ahora que eres tú". ¿Qué dicen las interpretaciones católicas sobre tal perspectiva?

¡Hola Kadalikatt! Esta es una pregunta interesante. Sin embargo, puede obtener mejores respuestas al preguntar en Biblical Hermeneutics.SE (solo asegúrese de eliminar la última oración que solicita interpretaciones católicas). Es muy dudoso que la propia RCC haya respondido directamente a esta pregunta, por lo que lo mejor que se puede hacer aquí es proporcionar el análisis de cualquier teólogo católico que haya tratado este tema. Pero si eso es lo que estás buscando, entonces está bien como está. ¡Gracias!
¿Revisó una traducción al inglés aprobada del versículo en la Nueva Biblia Americana (que tiene el imprimatur y nihil obstat de la Iglesia Católica)? Dada la cantidad de traducciones que hay de la Biblia, es algo importante identificar en qué traducción está trabajando en su pregunta.

Respuestas (2)

Esta no es una pregunta específica católica; sin embargo, la traducción (que aparece en la ESV) representa con precisión el griego: εἰ σὺ εἶ (“si eres tú”). (Consulte la entrada correspondiente en el diccionario Liddell & Scott ).

Que la Iglesia Católica acepta básicamente esta interpretación se confirma al observar la Vulgata latina (la traducción favorecida por la mayoría de los católicos durante siglos): si tu es .

Nótese que en griego, la palabra “tú” es redundante (εἶ—la que tiene el acento circunflejo—por sí misma ya significa “tú eres” o “eres tú”). Por lo tanto, Peter aquí está enfatizando el "tú": es decir, "si eres tú (y no otra persona)...".

DA Carson escribe: "La prótasis de Peter ('si eres tú') es una condición real, que significa 'puesto que eres tú'. Anteriormente, Satanás dijo 'si eres el Hijo de Dios', donde 'si' significa 'desde', no 'tal vez'.

Aquí hay un análisis griego si está interesado: εἰ (ei) Fuerte: G1487

GK: G1623

si, Mt. 4:3, 6; 12:7; Hechos 27:39, frecuencia; ya que, Hechos 4:9; si, Mc. 9:23; Hechos 17:11; que, en ciertas expresiones, Hechos 26:8, 23; heb. 7:15; por una supresión de la apódosis de una oración, εἰ sirve para expresar un deseo; ¡Oh si! ¡Oh eso! Lc. 19:42; 22:42; también una negación fuerte, Mc. 8:12; heb. 3:11; 4:3; εἰ καί, aunque, aunque, aunque, Lc. 18:4; εἰ μή, a menos, excepto, Mt. 11:27; también equivalente a ἀλλά, pero, Mt. 12:4; Mk. 13:32; Lc. 4:26, 27; εἰ μήτι, a menos que tal vez, a menos que sea, Lc. 9:13; εἴ τις, εἴ τι, pr. Si alguien; cualquiera que sea, Mt. 18:28. La sintaxis de esta partícula debe aprenderse de las gramáticas. Como partícula interrogativa, si, Hechos 17:11; en el NT como una mera nota de interrogación, Lc. 22:49

El OP preguntó sobre la perspectiva católica. Su respuesta se mejoraría agregando algunas fuentes de que esta interpretación es consistente con el punto de vista católico.