¿Pablo pensó en hebreo?

Hace poco publiqué una pregunta aquí sobre un pasaje de Romanos que cita un versículo de Habacuc. Tengo entendido que en esta y (¿todas?) otras referencias a las escrituras hebreas, Pablo cita la LXX (aunque la cambia, aquí y en otros lugares) en lugar de traducir el hebreo él mismo. Claramente hablaba arameo con fluidez (Hechos 22) y supongo que leía hebreo. ¿Podemos suponer que tenía en mente las escrituras hebreas (y que esto era lo suficientemente similar al texto masorético que tenemos) para que el texto hebreo sea una fuente útil para que entendamos el significado que Pablo pretendía?

Gálatas 3:16 sugeriría que no pensaba en hebreo.
Gracias por traer ese texto; No estaba familiarizado con este tema. Pero como se señaló en uno de los comentarios sobre su pregunta , el "singular en forma pero plural (o singular-colectivo) en significado" en el hebreo de Génesis 13:15 me parece similar en la LXX debido al contexto (aunque basado en su comentario, ¿quizás Daи no está de acuerdo?), por lo que no estoy seguro de que eso indique que estaba pensando o descuidando a uno en particular.

Respuestas (2)

Podemos estar seguros de que Pablo también hablaba hebreo con fluidez. En primer lugar, el hebreo de la Mishná era un idioma vivo en la Judea del primer siglo y muy conocido incluso entre la gente común . Junto con eso, aunque las traducciones modernas usan "arameo" cuando se refieren al idioma que se habla en Judea (como en Hechos 22:2 y 21:40), el griego dice: "...en el idioma hebreo" ( tae Hebraidi dialectow ). Había una palabra griega para el arameo ( Suristi ), era conocida y utilizada por los judíos ( Antigüedades de Josefo 10:8 y muchos otros lugares, Carta de Aristeas 11 y el Epílogo de Joben la Septuaginta), pero nunca se usa en el Nuevo Testamento. Dado que los antiguos eran capaces de distinguir los dos idiomas (y con frecuencia lo hacían), el hecho de que usaran la palabra hebreo en Hechos sugiere fuertemente que en realidad se referían al hebreo y no al arameo.

El evento al que hace referencia en Hechos también nos muestra que el idioma es el hebreo por la reacción de la multitud. Se quedaron muy callados. Los israelitas fueron criados con reverencia por el idioma hebreo. Se la llamó "la lengua de la Torá", "la lengua de los ángeles", "la lengua del Cielo" y, lo que es más importante, "la lengua sagrada" ( Sifre a Deuteronomio 333; BT Shabbat 115a; Bava Batra 82a; Hagigah 16a ) , etc.; Bereshit Rabba 18:4; Kohelet Rabba 7:8, etc.).

Que Pablo, un fariseo entrenado por Gamaliel (Hechos 22:3), no supiera hebreo es impensable. Gamaliel era el Nasi de los fariseos y Av bet Din del Sanedrín (BT Shabat 15a). Eso significa que él era el líder de los fariseos y copresidente del Sanedrín (siendo el Sumo Sacerdote el otro copresidente). Gamaliel fue el primero de solo siete rabinos en recibir el honorífico Rabban (nuestro maestro, lo que significa que fue reconocido como el mejor maestro de su generación).

Es esta asociación con Gamaliel lo que lleva al amor de Pablo por la Septuaginta. Como su abuelo Hillel ( Soferim 16:9), Gamaliel amaba la Septuaginta. Gamaliel incluso dijo que el griego era el único idioma al que podía traducirse perfectamente la Torá ( Sotah 49b; cf. Berachot Rabbah 36:8; Devarim Rabbah 1:1; Megillah 1:8). Pablo es como Gamaliel no solo en su uso del griego sino en cómo lo usa. Pablo emplea las mismas técnicas de interpretación que se pueden ver en Hillel y Gamaliel 1 .

Dado que Gamaliel le había enseñado a Pablo que la Septuaginta era una buena traducción, y que las cartas de Pablo fueron escritas para personas que hablaban griego como lengua principal, usar la Septuaginta en lugar de traducir el hebreo mismo tiene mucho sentido. Él espera que al menos algunos de ellos lo comprueben. Por lo tanto, necesita usar una versión a la que tendrá acceso.

Aunque escribió en griego, Pablo usa modismos hebreos. Por ejemplo, en Filipenses 3:21, Pablo usa el genitivo hebreo, es decir, usa un sustantivo abstracto en lugar de un adjetivo de calidad. Allí, Pablo compara "nuestro cuerpo humilde" (literalmente "el cuerpo de nuestra bajeza") con "su cuerpo glorioso" (literalmente "el cuerpo de su gloria"). Pablo también usa el modismo hebreo "hijo" seguido de un genitivo en lugares como 1 Tesalonicenses 5:5 "pueblo que pertenece a la luz" (literalmente "hijos de la luz"), y Colosenses 1:13 "su amado hijo" ( literalmente "el hijo de su amor").

Entonces, sí, podemos concluir que Pablo tenía en mente las Escrituras Hebreas. Asumir que está lo suficientemente cerca del masorético para nuestros propósitos es una suposición segura (en su mayor parte. Naturalmente, hay diferencias, pero la crítica textual es otro tema).


1 Jeremias, J., "Paulus als Hillelit", en Neotestamentica et Semitica (EE Ellis y M. Wilcox, eds). Edimburgo: T. & T. Clark, 1969, pp. 88-94). Ver también el artículo de Waverly Nunnally "Gamaliel" en el Diccionario de la Biblia de Eerdman , pp. 481-482.

Lo siento por la edición quisquillosa, pensé que no te importaría. ¡Respuesta impresionante!
@Daи, no es un problema en absoluto. Solo tenía que tener cuidado porque estaba agregando un párrafo sobre modismos hebreos cuando recibí el mensaje de que había sido editado. Probablemente me habría perdido por completo la edición que hiciste.
¡ups! Me alegro de que haya funcionado.
¡Gracias, esto es muy útil! Pero incluso Lucas (quien, supongo, no estaba pensando en hebreo, pero siéntete libre de corregirme) usa el genitivo atributivo ("hebreo") (16:9, 18:6, Hechos 9:15 - este último funciona en Inglés! "recipiente de elección"), por lo que parece que era sólo parte de su griego. Lo había aprendido como atributivo y ni siquiera me di cuenta de la derivación hebrea hasta que leí esto. La construcción "hijos de..." puede ser más específicamente un modismo hebreo.
@Susan, tienes razón, Luke era gentil y no pensaba en hebreo, pero su estilo de escritura es muy interesante. Lucas y la primera parte de los Hechos están escritos en un estilo similar al de la Septuaginta. La última parte de Hechos es diferente, mucho más como lo escribiría un griego nativo. Las fuentes de Lucas para el Evangelio y los Hechos (antes de que se convirtiera) eran judíos y le habrían expresado sus relatos en estilo hebreo. Pero cuando Lucas estaba presente, un testigo presencial, el texto se lee como un nativo. ¡Buena atrapada!
Una lectura fascinante sobre estos y otros hebraísmos de los autores del NT: bible-researcher.com/hebraisms.html (Aquí hay una referencia a Hechos 20 (dentro de una sección "nosotros") usando asíndeton - No sabía que esto era un El hebraísmo tampoco, pero si es así, supongo que tenemos que admitir que Luke estaba tan inmerso en la retórica de sus amigos judíos que adoptó parte del estilo como propio. Sin embargo, el genitivo atributivo es más una cuestión de sintaxis, y yo Confiaré en su sugerencia de que es específicamente hebreo lo suficiente como para estar ausente de esta parte. ¡Sin embargo, estaré mirando!)

Probablemente Pablo era un judío de la diáspora y, si aceptamos el relato de Hechos (Hechos 9:11), procedía de la ciudad de Tarso. Mientras que los judíos de la diáspora de Babilonia mantuvieron el arameo como su primer idioma, los judíos del mundo de habla griega abandonaron el arameo y hablaron griego como su primer idioma. Mark Avrum Ehrlich dice ( Enciclopedia de la diáspora judía , página 9) que en el oeste, el mundo mediterráneo de habla griega, los judíos escribieron y hablaron solo griego. La suposición es que incluso una persona bilingüe de habla griega probablemente pensaría en este, su primer idioma.

Como hombre bien educado, es posible que Pablo hablara otros idiomas, como el arameo. A este respecto, vale la pena señalar que Filón de Alejandría, un judío casi contemporáneo, nunca escribió en arameo y no parece haber sabido ni arameo ni hebreo. Pablo invariablemente usa la Septuaginta griega, en lugar de las escrituras hebreas que muy pocos judíos de la diáspora podrían haber leído.

En Hechos 22:3, Pablo dice que aprendió a los pies de Gamaliel. Raymond E. Brown dice en An Introduction to the New Testament , páginas 425-6, que la afirmación de que Pablo se crió en Jerusalén y fue educado por Gamaliel probablemente necesita calificación. Las cartas de Pablo no sugieren que Pablo haya visto a Jesús durante el ministerio público o en la crucifixión, por lo que implícitamente ponen en duda la presencia continua de Pablo en Jerusalén en los años 26-30/33. Brown también dice que debido a que Pablo no muestra evidencia de conocer las escrituras hebreas, debe existir una duda considerable sobre si realmente fue educado en Jerusalén, por Gamaliel o por cualquier otro rabino.

Aunque Hechos 22:2 dice que Pablo habló a la gente en el idioma hebreo, debemos suponer que el autor se refería al idioma arameo, ya que la gente no habría entendido lo que estaba diciendo si hubiera hablado en hebreo. Orville Boyd Jenkins (' Uso hebreo en el primer siglo') dice que el fuerte peso de la evidencia y la opinión predominante entre los eruditos bíblicos y "seculares" parece ser que el hebreo había dejado de ser de uso general mucho antes, como un idioma de uso común y general. Él dice que es probable que algunos o todos los miembros de la clase sacerdotal todavía hablaran hebreo en sus propios círculos, y tal vez algunos de los fariseos en Jerusalén. Sin embargo, Pablo estaba hablando a una multitud, no solo a unos pocos miembros de élite del sacerdocio; en peligro de su vida, habría hablado en arameo, el único idioma que entenderían todos los judíos de Jerusalén. Por lo tanto, no se puede suponer que Pablo pudiera leer o hablar hebreo. El primer idioma de Pablo fue el griego, por lo que debemos decir que Pablo también debe haber pensado en griego.

Padre Brown ha planteado serias dudas sobre si Gamaliel alguna vez le enseñó a Pablo y también sabemos que Pablo solo usó la Septuaginta para las alusiones en sus epístolas, por lo que el peso de la evidencia es que Pablo no había aprendido las escrituras hebreas. Si hubiera conocido las escrituras hebreas, en ocasiones debió haber utilizado material de la LXX sin preocuparse de que un judío acostumbrado a las escrituras hebreas hubiera considerado erróneas esas citas. Su significado previsto no se puede encontrar en los textos masoréticos.