¿Olvidó Jesús que sus discípulos le preguntaron a dónde iba? [cerrado]

En Juan 13:36, Pedro le pregunta a Jesús a dónde va:

Simón Pedro le dijo: “Señor, ¿adónde vas?”. Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.

Y en Juan 14:5, Tomás también le preguntó a Jesús a dónde iba:

Tomás le dijo: “Señor, no sabemos a dónde vas, entonces, ¿cómo podemos saber el camino?”

Pero más adelante en Juan 16:5-6, Jesús dijo que nadie le preguntó a dónde iba.

Pero ahora voy al que me envió. Ninguno de vosotros me pregunta: '¿Adónde vas?' Más bien, estáis llenos de dolor porque he dicho estas cosas.

¿Jesús se olvidó de que efectivamente se le preguntó?

¡Gran pregunta! Sin embargo, probablemente pertenece a la hermenéutica bíblica . Pero brevemente, "pregunta" está en tiempo presente. Yeshua no dice "Ninguno de ustedes me ha preguntado". Él dice: "Pero ahora voy al que me envió ... y ninguno de ustedes me pregunta : ¿A dónde vas?"
"Ven ahora; vámonos". Al final de c. 14 Él y sus discípulos se van, y el contexto cambia. Tal vez hayan pasado horas o días.
@anonymouswho Pero según Lee Woofenden, dice que no hay tiempos verbales en absoluto en el hebreo bíblico.
@Casanova Eso es cierto, pero esto es griego.
¡Ay! ¿Quizás escribir una respuesta?

Respuestas (1)

No hay contradicción u olvido de la parte de Yeshua. Peter preguntó a dónde iba anteriormente, y Thomas insinúa la pregunta, pero en este momento en particular nadie le preguntó a dónde iba.

Pero ahora voy al que me envió. Ninguno de ustedes me pregunta : '¿Adónde vas? 'Más bien, estáis llenos de dolor porque he dicho estas cosas.

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾳ με Ποῦ

La palabra ἐρωτᾷ (pregunta) está en tiempo presente. Puedes verlo aquí , así como en la traducción. El Comentario del NT de Meyer ofrece la interpretación de que Yeshua hizo una pausa entre "yo" y "ninguno", aunque dice que tal interpretación es innecesaria...

Ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? pero debido a que os he dicho esto , a saber, que después de mi partida os sobrevendrán tales sufrimientos, el dolor ha llenado vuestro corazón , de modo que os habéis vuelto completamente mudos por el dolor, y embotados por el interés superior que reside en mi regreso a casa para El que me envió. Según De Wette y Lücke, se dice que hay una falta de exactitud en toda la presentación, basándose en el hecho de que Juan 16: 6 no se encuentra antes de καὶ οὐδείς. La incorrección de esta suposición, en sí misma bastante innecesaria, radica en que la primera proposición de Juan 16:5 se completa así: “Pero ahora, cuando me fui, no pude callar al respecto”, con lo cual se anticipa el versículo 6. .Según Kuinoel y Olshausen, se debe colocar un punto completo después de πέμψ. με, y se supone una pausa, en la que Jesús esperó en vano una pregunta, para continuar luego con una interrogación : “Nullusne vestrum me amplius interrogat, quo abiturus sim?” Pero la suposición de pausas (otros, incluyendo a De Wette, hacen la pausa después de Juan 16:5) es, cuando la correlación de las conjunciones es tan definitivamente progresiva, injustificada.

El hecho de que ya en Juan 13:36 la pregunta haya sido hecha por Pedro ποῦ ὑπάγεις (comp. la pregunta de Tomás, Juan 14:5), no está en contradicción con el presente pasaje ; pero Jesús censura simplemente el grado de angustia que ahora habían alcanzado, en el que ninguno de ellos fijó su mirada en la meta del que partía, y pudo llegar a una pregunta para obtener información más definida al respecto.