A lo largo de los años, he notado una serie de diferencias entre los sidurim de Ashkenaz publicados en Israel y los publicados fuera de Israel. Estas diferencias incluyen (pero no se limitan a):
¿Cuál es la razón de estos cambios y cuánto tiempo atrás datan en relación con sus contrapartes no israelíes?
Respuesta parcial a los cambios de ךָ- a הַּ-, particularmente en Birkat Hashannim (Amidah)
Supongo que te refieres a la diferencia entre 1- שבעינו מטובך y 2 - שבעינו מטובה.
El primero significa "Tu bondad" y se dice fuera de Israel porque nos referimos a la bondad general de Di-s al bendecir la tierra de Israel.
La segunda versión, dicha en Israel, significa "su bondad" refiriéndose a la tierra de Israel (אדמה es una palabra femenina), en la que te encuentras ahora. Por lo tanto, en Israel, es más "personal" cuando le pedimos a Di-s que nos bendiga con la bondad de la tierra, porque nos beneficiamos directamente.
Es similar al cambio que he visto con respecto al final de la Berajá hecha después de comer una de las frutas de las 7 especies. En Israel, algunos dicen על פריה.
Doble AA
usuario6591
Noach MiFráncfort
Noach MiFráncfort