¿No sabía Faraón que el Dios de los israelitas era el mismo Dios de los hebreos? ¿Los términos no eran colindantes en ese momento?

En Éxodo 3:18 se ordena a Moisés que reúna a los ancianos israelitas, vaya a Phara0h y diga "יְ Unidosza Ahora, te ruego que hagamos un viaje de tres días por el desierto y sacrificaremos para el Señor, nuestro Dios".

Pero en Éxodo 5: 1, Moisés cambia las palabras cuando habla con Faraón y dice "כֹּֽ riesgorib־emente יְ Unidos Celebrate para mí en el desierto. "" Pharoah responde (Éxodo 5: 2) reclamando la ignorancia del Señor, diciendo "מִ֤י יְ estudiando Señor que debo escuchar su voz para enviar a Israel; no conozco al Señor y tampoco a Israel enviaré".

Sin embargo, en el siguiente verso, Moisés vuelve al mensaje que Dios le había dicho que usara y dice "אֱלֹ Unidos compañía art. ָעִבְרִ֖ נִקְרָ֣א עָלֵ֑orc. נֵ֣לֲכָر נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר igh . vayamos un camino de tres días por el desierto y sacrificaremos para el Señor, nuestro Dios". Esta vez Faraón no niega ningún conocimiento de Dios sino que acusa a Moisés y Aarón de distraer a los israelitas de su tarea y de ser perezosos.

La simple lectura del texto implica que Faraón no sabía quién era el Dios de los israelitas pero sí sabía quién era el Dios de los hebreos. Y a diferencia del Dios de los israelitas, Faraón tenía al menos cierto nivel de respeto por el Dios de los hebreos.

¿Es posible que Faraón no supiera que el Dios de los israelitas era el mismo Dios de los hebreos? ¿Es esta evidencia de que los términos israelita y hebreo no se consideraban como referencias a las mismas personas (es decir, que los israelitas eran un subconjunto de los hebreos)?

Y si realmente hubo una diferencia entre los términos, ¿por qué Moisés cambió el mensaje de Dios?

Respuestas (2)

Preste mucha atención al intercambio de los términos. El mandamiento de Dios en Éxodo 3:18 usa los términos "rey de Egipto", "YHVH, dios de los hebreos", "nuestro Dios".

El narrador en el versículo 5:1 usa los términos "Faraón" (no "rey de Egipto"), y Moisés y Aarón se dirigen a Faraón usando los términos "YHVH", "dios de Israel", "Mi pueblo".

El narrador en el versículo 5:2 usa los términos "Faraón", y Faraón responde usando los términos "YHVH", "Israel", y declara que no liberará a Israel, demostrando que admite que sabe quién es Israel y que Moisés y Aarón son sus líderes.

Moisés y Aarón se dirigen a Faraón en el versículo 5:3 usando los términos "YHVH nuestro dios", "dios de los hebreos", por lo cual Faraón sabría que YHVH es también el Dios de los hebreos además de ser el Dios de Israel y que Moisés y Aarón hablaba como los líderes de los hebreos.

El narrador en el versículo 5:4 usa los términos "rey de Egipto", pero luego cambia a "Faraón" en el versículo 5:5.

El término que permanece constante a lo largo del diálogo es el nombre propio "YHVH".

Del libre intercambio de términos en este diálogo parece que Faraón (el rey de Egipto) en realidad entendió claramente que Moisés y Aarón estaban usando "Israel" como nombre para "los hebreos" y que "YHVH" era el dios de ambos.

Entonces, la pregunta de Faraón "¿Quién es YHVH para que deba escuchar su voz?" es retórico, desafiante y provocativo más que una solicitud de información o una declaración de ignorancia.

En la historia del Éxodo, la provocación de Faraón cumple el mismo papel que la maldición de Goliat en I Samuel 17:43 y el desafío de Ravsheka en II Reyes 18:35. Es un desafío público a Dios lo que sella su destino.

La razón de la reacción de Faraón en el versículo 2 es que Moisés y Aarón usaron el nombre propio "Israel", mostrando respeto por sí mismos, identidad nacional y afirmación, en lugar de "Hebreos", que no era un nombre propio sino un término despectivo en la jerga egipcia para pastorear. nómadas, algo parecido a la palabra "N" en inglés americano en términos de su uso (Génesis 43:32). Cuando Moisés y Aarón regresan a los "hebreos", el faraón es simplemente desdeñoso, diciéndoles que son holgazanes [hebreos] y que deben volver al trabajo.

Me gusta mucho esta respuesta. Especialmente el último párrafo donde proporciona una explicación de por qué Moisés y Aarón cambiaron el mensaje de Dios y por qué la reacción de Faraón pareció cambiar. Esto también encaja muy bien con la aceptación por parte de Faraón de la respuesta de las parteras de que las mujeres hebreas eran salvajes y daban a luz solas como animales. ¿Tiene algún lugar adicional en Génesis o Éxodo donde עִבְרִי es claramente despectivo? ¿Son ejemplos contrarios (tal vez Éxodo 2:11)?
@conceptualinertia Ver hermeneutics.stackexchange.com/questions/22862/… para una discusión de "abominación" para referencias. Tenga en cuenta que algunas personas ven este uso como una invención de la MT sin apoyo externo. Ver hebrewhistory.info/factpapers/fp039-2_israel.htm para una discusión sobre el uso de "hebreo" como término genérico para refugiados, migrantes, habitantes del polvo.
Fascinante. Gracias. Debería poner una respuesta para esa pregunta que explique por qué comer con hebreos era aborrecible para la realeza egipcia.

Con respecto a su declaración de premisa:

La simple lectura del texto implica que Faraón no sabía quién era el Dios de los israelitas pero sí sabía quién era el Dios de los hebreos. Y a diferencia del Dios de los israelitas, Faraón tenía al menos cierto nivel de respeto por el Dios de los hebreos.

No estoy de acuerdo en dos puntos:

  1. que Faraón "sabía quién era el Dios de los hebreos"
  2. que "Faraón tenía al menos cierto nivel de respeto por el Dios de los hebreos" (en este punto de los acontecimientos, de todos modos, eso cambia: Éxodo 8:8, 28; y especialmente 9:27-28).

Además, los textos citados muestran que la siguiente afirmación no es cierta:

¿Es esta evidencia de que el término israelita y hebreo no fueron vistos [como] haciendo referencia a las mismas personas...?

Más bien, el texto en el v.2 demuestra tanto que Faraón

  1. usó el término Israel para referirse al pueblo esclavizado por él (ejemplo, los hebreos)
  2. y no sabía quién era YHWH

Con respecto al n. ° 2, observe la distinción del nombre divino YHWH en el v. 2 (de su cita del hebreo y la traducción del hebreo):

מִ֤י יְ erior . _

quién es el Señor para que yo escuche su voz para enviar a Israel; No conozco al Señor y tampoco a Israel que no enviaré.

Este era un nombre nuevo para Faraón; un Dios del que no sabía nada (entonces, ¿por qué debería escuchar el mandato de este Dios?). El hecho de que no vuelva a negar conocerlo después de que Moisés cambia a decir "hebreos" en lugar de "Israel" se debe a que acababa de negar conocerlo (no es necesario reiterar ese punto), y es hora de que los hebreos/Israel regresen. a trabajar y Moisés a dejar de interrumpir su productividad!

Lo cual también habla del n. ° 1 anterior, que Faraón no tuvo problemas para hacer la conexión entre quién era Israel que no dejaría ir en el v.2 con los hebreos que no estaban trabajando en el v.4. Esto se evidencia aún más anteriormente en Éxodo, donde el faraón anterior (?) en el momento del nacimiento de Moisés (Éxodo 1:22) se refirió al "pueblo de los hijos de Israel" (1:9), a quienes claramente equiparó en su mandato a las parteras acerca de "las mujeres hebreas" (1:16). Entonces Israel = Hebreo en el tiempo antes del nacimiento de Moisés.