¿Cuál es la razón para agregar 'como' o 'como' a 'Dios-dios' en Éxodo 7:1?

Una traducción típica de Éxodo 7:1 está en la línea de

"El SEÑOR respondió a Moisés: "Mira, te he puesto como Dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta". (Biblia de estudio de Berea)

Sin embargo, una minoría lo traduce de manera diferente, como

“Y Jehová dijo a Moisés: Mira, yo te he constituido dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta”. (RV)

o

"Y el Señor dijo a Moisés: He aquí, yo te he constituido Dios de Faraón, y Aarón tu hermano será tu profeta". (Douay-Reims)

¿Cuál es la razón para traducir agregando 'como' o 'como' antes de 'Dios-dios' en esta línea? ¿Es gramática, contexto o teología?

Respuestas (2)

Este asunto es bastante simple: gramaticalmente, no hay justificación para convertir el hebreo "Dios" en "como/como Dios". Incluso la LXX no hace esto.

Sin embargo, asumiría que las diversas versiones que hacen esto (¡incluida la ESV!) lo hacen por una deferencia obvia a la teología hebrea del monoteísmo. Si traducimos, "Te he hecho Dios para Faraón", entonces debemos explicar cómo el SEÑOR Dios crea otro Dios.

Si bien la traducción literal no puede significar lo anterior, muchas de estas versiones insertan un "me gusta/como" implícito que el sentido de la oración implica de todos modos.

Benson lo describe de esta manera:

Éxodo 7:1. Un dios para Faraón: es decir, mi representante en este asunto, ya que los magistrados se llaman dioses, porque son los vicerregentes de Dios. Fue autorizado para hablar y actuar en nombre de Dios, y dotado de un poder divino, para hacer lo que está por encima del curso ordinario de la naturaleza.

Te he dado un dios a Faraón [Literal de Young, Éxodo 7:1]

Te he hecho un dios para Faraón [Literal de Green, Éxodo 7:1]

Faraón no parecía tener ningún dios, en el registro del Éxodo. No apela a ningún dios, solo tiene magos que duplican (algunas de) las hazañas de Moisés. No argumenta en contra de los deseos de los hebreos sobre la base de que su deidad es falsa o mala. Simplemente se obstina en perder la ventaja de la mano de obra migrante barata dentro de la provincia.

Dios le proporciona a este hombre ignorante un dios. Sin fe, el hombre no tiene aprehensión de la deidad. Pero se le proporciona un hombre, manifiesto, que le dice la verdad y le explica lo que la Deidad requiere.

En la aprensión del faraón, esto es todo lo que sabe de la deidad: Moisés.

Y Dios es quien le ha suplido esta aprehensión.

Las traducciones literales dan traducciones interlineales palabra por palabra. No usan 'como' o 'me gusta'.

No hay razón para agregar 'me gusta' o 'como'. Es una mala traducción. Por qué alguien haría eso es una cuestión de opinión a menos que los traductores hayan proporcionado notas en el margen, o en otro lugar, para explicar su razonamiento.

No he podido encontrar ninguna nota explicativa con respecto a la traducción de Berea.

¿La razón por la que Faraón no tiene ningún dios (en una sociedad politeísta) sería que se le consideraba un dios en su propia persona, nacido como hijo del dios sol, Ra, y la encarnación del dios con cabeza de halcón Horus? (el sucesor de Osiris)? Aparentemente, algunos de sus títulos grandiosos fueron "el dios poderoso", "descendencia de Ra" y "el eterno". Votado a favor.
Ninguno de esos detalles está en las Escrituras, por lo que no es una cuestión de exégesis. Y en culturas como esa, no hay garantía de que la gente realmente crea en tales supersticiones. Ni la mitología griega, ni las deidades romanas, ni las actitudes de los gobiernos actuales hacia el cristianismo pueden garantizar que los gobernantes individuales realmente se suscriban a ninguna ideología, por conveniente que sea para un gobernante permitirse ser visto como una deidad.