Mostrando asimilación cultural

Así que tengo un grupo de personajes que van a una nueva tierra. Están atrapados en esta tierra y eventualmente se encuentran con la cultura. ¿Cómo puedo mostrar su asimilación/adaptación gradual de los rasgos/características del nuevo país hasta el punto en que no hablan su idioma nativo y sus costumbres nativas ahora les parecen extrañas?

Respuestas (3)

Diría que solo describe los detalles de la transición. Podría ayudar ver cómo otros autores manejan "volverse nativo". Por ejemplo, Shogun de James Clavell (el marinero se convierte en samurái), o Stranger in a Strange Land de Heinlein (el ser humano criado por extraterrestres se adapta a la Tierra), o El libro de la selva de Kipling (el niño criado por lobos y animales (eventualmente) se encuentra con su propia gente). Hay muchos más.

This happens all the time in the real world. Immigrant populations are constantly having to assimilate with new groups of people. Most families have stories about odd things their grandparents or great grandparents did or words they used that were from the old country. It's likely that you won't have to work too hard to find someone close to you that is going through this experience right now.

When my great-grandfather died, my great-grandmother had my great uncle go out into the yard and bring in a big pile of dirt from the garden and put it on the living room floor. She then laid my great-grandfather's body on the pile of dirt. Nobody in the family had any idea why. They thought she was crazy. Turns out it was a cultural tradition from parts of Eastern Europe.

Puede intentar leer algunas de las publicaciones en www.humansofnewyork.com . A veces no es necesario ser de otro lugar para tener dificultades para encajar.

La asimilación cultural suele ir en ambos sentidos. Hay hallazgos arqueológicos recientes en los que los arqueólogos vinculan el culto al sol en la antigua Dinamarca con el culto al sol en Egipto. Cuando las personas se mudan de un lugar a otro, recogen cosas nuevas, pero también traen cosas con ellas, pero generalmente lleva mucho tiempo. La asimilación ocurre, pero normalmente son los hijos de los inmigrantes los que se asimilan y no tanto los inmigrantes iniciales.

Si fuera a ser realista, lo que probablemente tendría es que su grupo de personas se mantendría unido mientras se muda a la nueva cultura. Podrían aprender algo del nuevo idioma y aprender algunas de las nuevas formas de hacer las cosas, pero serían sus hijos los que serían el puente. Los niños serían los que encajarían en ambas culturas, pero no en ninguna de ellas.

Habiendo dicho todo eso sobre los grupos, hay individuos que verás que se mueven de su propia cultura en la que tal vez nunca encajaron y adoptan una nueva cultura casi como una forma de crear una nueva identidad. La película Lawrence de Arabia es un buen ejemplo de eso, también la serie "The Faded Sun" de CJ Cherryh . Y también este reciente episodio de Escape Pod, "Them Ships".

Culture and customs are not some uniform thing. Every family is a micro culture of its own with rituals, beliefs, and even family language that isn't shared outside the family. Toddlers invent words that their parents pick up and use in regular family conversations. I've found that the more children a family has, the richer their individual family language is. No one family, no matter how similar they are to their neighbors, celebrates Christmas or Hanukkah or whatever the same exact way, but they are consistent within their individual families.

Así que espero haber respondido a su pregunta y haberle dado algunas ideas sobre cómo proceder con esto. Respuesta corta: no creo que el grupo original de personas olvidaría su cultura y sus costumbres, pero si hubieran estado separados de sus nativos durante el tiempo suficiente, apuesto a que las cosas habrían cambiado lo suficiente en el viejo país para hacer que el El viejo país parece extraño .

+100 por citar a CJ Cherryh; ella es una maestra en esto, y la trilogía Faded Sun es un ejemplo perfecto de libro de texto.

Elegiría algunas cosas y las resaltaría.

Like, at the beginning of the story the characters arrive in this culture and comment to each other about some strange custom. Like, "Wow, these strange people wear socks with sandals. Why would anyone do that?" Then later you mention one of the characters putting on socks and sandals.

Si quiere ser sutil al respecto, simplemente diga que lo hizo y déjelo así, y deje que el lector se dé cuenta: "Oye, solo unos pocos capítulos atrás, ¿no dijo este mismo personaje que esto era extraño?" ¿cosas que hacer?" Si te preocupa que el lector se lo pierda, puedes hacer que otro personaje le pregunte por qué está haciendo esto y él responde: "Oh, no sé, no pensé en eso. Parecía normal". Si realmente quieres enfatizarlo, puedes hacer que el personaje diga: "Sí, ahora que hemos estado viviendo aquí, entiendo por qué los nativos hacen esto. Verás...".

Si el punto de la historia es su asimilación cultural, entonces podría pasar por esto para muchas costumbres y prácticas. Si eso es solo una nota al margen o un paso hacia otra cosa, entonces solo mencionar dos o tres de esas cosas probablemente sería suficiente. Los intercalaría con otra acción. Como que el primero sea algo muy pequeño, luego sucedan otras cosas, etc., y luego el último sea algo grande, el griego sacrifica a su hijo a Moloch o algo así.