Meforshim Apodos

Se ha convertido en una práctica común referirse a la mayoría de los meforshim por las siglas de su nombre (por ejemplo, Rashi, Rosh, etc.). ¿Cuándo y por qué comenzó esta práctica? ¿Es adecuada?

Diría que la misma pregunta se aplica a la referencia a [en su mayoría] rabinos más recientes por el nombre de sus libros principales (por ejemplo, el Jafetz Jaim).
Isaac, no es la misma pregunta. Llamar a los rabinos por sus obras es un honorífico. Después de todo, a través de su Torá continúan viviendo más allá de sus muertes físicas. Un acrónimo por sí solo parece no implicar nada más que un atajo para referirse a ellos. Una pregunta muy fuerte de hecho!
Como alguien dijo, dentro de doscientos años, ¿la gente se referirá al rabino Nosson Sherman como "La visión general"?
Me pregunto si la cuestión de si es correcto o no es realmente solo una cuestión de enunciación real, pero escribir con iniciales no parece implicar ninguna falta de respeto, o tal vez incluso escribirlo de esa manera es lo que molestó a yydl, similar a la sutil falta de respeto posiblemente implicada cuando se usa "u" para "usted" en lenguaje IM.
@Yahu Sí, solo quise decirlo. Escribirlo parece mucho mejor, especialmente porque ahorra mucho trabajo y espacio. Hablando por otro lado: ¡bueno, son solo palabras!
pregunta relacionada que siempre me ha molestado: ¿por qué la gente puede decir "RaMBaM, RoSh, RaShaSh", etc. o "el RaMBaM, el RoSh, el RaShaSh", etc., pero siempre es solo "RaShI" y nunca "el RaShI". ¿Pensamientos?
@NoamSienna: ¡también los Tosfos!
¿Es esto sobre el tema?
@mevaqesh Sí. ¿Por que no?

Respuestas (3)

En cierto sentido, se remonta al menos a la Guemará. R' Sherira Gaon señala que los nombres de algunos Amoraim que comienzan con ר (por ejemplo: Rabbah, Rava, Rafram) son en realidad formas abreviadas de "Rav" más su nombre personal: רב+אבא=רבה (o רבא); similarmente רב+אפרים=רפרם; Etcétera. También "Reish" (Lakish) es una forma corta similar para רבי שמעון.

Alex, eso explica cuándo. ¿Y por qué?
R' Sherira solo dice que es לישנא קלילא, una forma más corta (más fácil). ( hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=1374&pgnum=203 )

No sé cuándo comenzó (o las respuestas a las otras partes de la pregunta), pero recuerdo haber visto "ר״מ במז״ל" en el comentario de ר״ן sobre el רי״ף (aunque eso fue, por supuesto, una reimpresión más reciente, y no sé lo que escribió el mismo ר״ן).

Este siempre sobresale en mi mente. Creo que ר"ן habitualmente abrevia רמב"ם de esta manera y lo he notado en varias ediciones.
@WAF o como señaló msh210, podrían haber sido los editores o impresores...
Me pregunto si esa forma podría haber sido utilizada por primera vez en vida del Rambam, de modo que ז"ל se referiría a su padre en lugar de a él.
@R'Alex, sí, yo también. En cualquier caso, es un ejemplo de lo que buscaba el interrogador.

Quizás la razón por la que usamos un atajo cuando nos referimos a sus nombres es para ir al grano y decir sobre sus pensamientos de la Torá. La intención de esta brevedad es para mostrarles verdadero honor apresurándose a decir sobre su sabiduría. La implicación de esto es que si uno solo está contando hechos históricos sobre ellos que no involucran sus palabras, nivel espiritual o elecciones, entonces podría ser más apropiado referirse a ellos por sus nombres completos. No he visto esto en ninguna parte, pero es lógico.

Sin embargo, ese último punto no encajaría con la explicación de R' Sherira Gaon de los nombres cortos como רבא; vemos que la Guemará usa estas formas incluso cuando cuenta historias sobre ellas. (Aunque de todos modos, no estoy seguro de que su distinción sea válida de todos modos; las historias de tzadikim también son parte de la Torá, y אפילו שיחת חולין של ת"ח צריכה לימוד).
Cierto Alex, me corrigieron con respecto a las historias, pero hechos simples como fecha de nacimiento, lugar de nacimiento y otras partes de sus historias que no involucran sus elecciones y palabras probablemente no entrarían dentro de los parámetros de la Torá.
Sin embargo, todavía no sé si estaría de acuerdo con eso. Refiriéndose nuevamente a R' Sherira, esta vez a su primera carta más famosa a R' Nissim Gaon, lo encontramos diciendo, por ejemplo, ואחריו רפרם (versión en francés) o ובתריה מלך רפרם ושכיב בשנת תש"ו (versión en español) - hebrewbooks .org/pdfpager.aspx?req=1374&st=&pgnum=166 .De acuerdo con cualquiera de los textos, solo está dando datos básicos sobre Rafram y, sin embargo, lo llama por este nombre corto en lugar de "Rav Ephraim". se establece como un nombre regular para un sabio de la Torá, entonces es perfecto para usarlo en todos los contextos.