lenguaje de los esponsales en la boda

Tradicionalmente, antes de que un esposo se comprometa con su esposa, dice: "Harei at mekudeshet li btabaat zo kdat moshe vyisrael".

¿Es este idioma necesario en la halajá o está estandarizado por la tradición (minhag)? Si no es necesario, ¿cuáles son los ingredientes necesarios para que la declaración sea vinculante desde el punto de vista halájico?

Tradicionalmente dice "zo" y no "zu". "Zu" significa "cuál", mientras que "zo" significa "esto". Asumo que no quiere estar diciendo "Te prometo con qué anillo?"

Respuestas (1)

Esa formulación específica ciertamente no es necesaria. La Guemará ( Kiddushin 5a ) tiene varias formulaciones variantes:

כיצד בכסף? נתן לر כסף gres שechza כסף ighאמר לر "erior

¿Cómo funciona [el compromiso a través de] dinero? Él le da dinero o su equivalente monetario y le dice "הרי את מקודשת לי" (he aquí, estás desposada conmigo) o "הרי את מאורסת לי" (he aquí, estás desposada conmigo) o "הרי את לי לאו"נ eres una mujer/esposa para mí), he aquí ella está desposada.

La Guemará en 5b agrega algunos ejemplos más:

ת"ר Ωרי את אשתי ecimiento omin את ארוסתי Unidos uestos את קנויnas לי מקודשת erior

La formulación "הרי את" (he aquí) también se puede eliminar, como vemos en Kiddushin 13a :

אמר לر כנסי סלע זו שאני חייב ליכי וחזר ואמר לonc תקדשidamente לי בו בשעת מתן מעות רצתر מקriba לא רצתرza אינر מקech מק.

Si él le dice "toma este selah que te debo" y luego dice "התקדשי לי בו" (conviértete en prometida conmigo a través de él), y ella se apacigua, está prometida...

De hecho, la Guemará (6a) concluye que si hubieran estado discutiendo en general que ella se comprometiera, y luego él le dio kidushin , ella está prometida:

תנן ωidamente מדבר עם אשecc על עסקי גיטر omp .ederד residtima ighatal לر גיטor.

Lo que no funciona es si él expresa que se trata de que él se convierta en esposo en lugar de que ella se convierta en prometida/esposa, como vemos en 5a:

"הריני אישך", "הריני בעליך", "הריני ארוסיך"-- אין כאן בית מיחוש

"He aquí, soy tu esposo", "he aquí, soy tu esposo (con una palabra hebrea diferente)", "he aquí, soy tu prometido" - estos ni siquiera son una preocupación [del compromiso].

En lo que respecta a la halajá codificada, Shulján Aruj Incluso HaEzer 27:1 establece que cualquier lenguaje que incuestionablemente implique compromiso en ese lugar, como los ejemplos de las guemaras anteriores, es suficiente (siempre que comprenda la implicación), o cualquier lenguaje que universalmente implica compromiso aunque ella no lo entienda. El Rema agrega que, idealmente, uno debería usar la formulación con la que estamos familiarizados, incluida la parte "כדת משה וישראל".

בְּכֶסֶף כֵּיצַד, נוֹתֵן לָ riesgo בִּפְנֵי שְׁנַיִם פְּרוּטָ ve . Γַגָּر: ighza íficֵשׁ א .ֹמְרִים שֶׁיֵּשׁ לוֹמַר לָהּ: '' כְּדַת משֶׁر echִשְׂרָיִשְׂרָאֵל '' (כָּל בּוֹ). וְכֵן נוֹהֲגִין לְכַּתְחִילָה .... וְהוּא הַדִּין אִם אָמַר לָהּ: ''הֲרֵי אַתְּ מְאֹרֶסֶת לִי'', אוֹ ''הֲרֵי אַתְּ לִי לְאִשָּׁה'', וְכֵן בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁמַּשְׁמָעוּתוּ לְשׁוֹן קִדּוּשִׁין וַדַּאי בְּאוֹתוֹ מָקוֹם, וּבִלְבַד שֶׁהִיא תָּבִין שֶׁהוּא לְשׁוֹן קִדּוּשִׁין, וְאִם Γָיָículo מְדַבֵּר עִמָּ riesgo תְּחִלָּر עַל עִסְקֵי קִדּוּשִׁין, igh לָerior