¿Leer el mismo libro en dos idiomas confundirá a mi hija?

Mi esposo y yo estamos criando a nuestra hija de dos años en un hogar bilingüe. Hablo inglés, mi esposo habla afrikaans y le hablamos cada uno de nuestros respectivos idiomas a nuestra hija. (Básicamente hacemos OPOL, y hablamos principalmente inglés entre nosotros)

Mi esposo y yo le leemos en diferentes momentos, pero ambos elegimos del mismo grupo de libros. Tenemos diferentes opiniones sobre cómo manejar libros en idiomas opuestos. Mi esposo solo le lee libros en afrikáans, pero yo leo ambos idiomas y si ella elige un libro en el idioma opuesto, lo traduzco sobre la marcha (son libros ilustrados grandes, así que no hay demasiados muchas palabras en cualquier caso).

Me preocupa que leer exactamente el mismo libro en dos idiomas pueda ser confuso para ella. A veces, cuando estoy leyendo un libro, mi hija usa la palabra afrikáans porque es la que mejor conoce (¡lo cual está bien!) y yo solo digo "sí, esa es una {palabra en inglés}".

Solo me preocupa deshacer su aprendizaje del otro idioma cuando le leo exactamente el mismo libro en otro idioma. ¿Es esto algo por lo que debería estar preocupado? ¿Debería quedarme con un idioma por libro?

Y otra respuesta que escribí: parenting.stackexchange.com/a/39653/36241
Los niños son más inteligentes de lo que piensan sus padres y, a menudo, más inteligentes que sus padres.

Respuestas (3)

No te preocupes.

Tengo 3 hijos que ahora dominan 3 idiomas...

Cuando la más pequeña estaba aprendiendo a contar, le estábamos dando los números en cualquiera de los dos idiomas, porque también estaba en la guardería donde solo aprendió un idioma.

Un día le pidieron que contara y lo hizo en francés. Luego, su hermano le pidió que contara en inglés; lo hizo y luego se dio cuenta de que tenía dos formas de nombrar los números...

Entonces, la ventaja es que los niños asimilarán dos idiomas con facilidad.

La desventaja es que debido a que están procesando el doble de vocabulario, el progreso puede ser lento a veces. Simplemente no te preocupes y se solucionará.

Fue más lenta que sus compañeros en la lectura durante un tiempo, pero luego se puso al día y estaba leyendo en dos idiomas frente a la clase... En la escuela, sus compañeros ahora están aprendiendo inglés y ella está tranquila...

Acabo de recordar un libro que teníamos en ambos idiomas, pero el formato y las imágenes eran las mismas: La liebre grande y la liebre pequeña discutiendo "Cuánto te amo" (responder hasta la luna... y viceversa). Le encantó en cualquiera de los dos idiomas: buena lectura antes de acostarse.

Un problema al que me enfrenté fue que mis hijos señalaron mi vocabulario limitado en mi segundo idioma a medida que aumentaba el de ellos, así como mi pronunciación... :) Sin embargo, ese es un buen indicador de su progreso.

Re. coasting , también conocido como 'dotado' que viene con su propio conjunto de problemas: ¿Cómo puedo enseñarle a un adolescente a planificar mejor y postergar menos sus estudios?
@Mazura no creo que hayas captado la idea... deslizándose en una materia no siempre significa deslizándose en todas, pero sus calificaciones son muy buenas en general, especialmente en matemáticas.
@SolarMike Pasé la mayor parte de la escuela, sobresaliendo en todas mis materias, excelentes calificaciones, hasta el último año de secundaria en mis cursos de nivel avanzado, cuando ya no era tan fácil. Tenía otras ambiciones y aprendí a programar por mí mismo en ese momento, claro, pero me perdí algunas lecciones valiosas de gestión del tiempo. Tal vez no sea el caso aquí en absoluto, solo digo, desearía que alguien se tomara el tiempo para trabajar conmigo en la procrastinación. Nadie estaba preocupado porque mis calificaciones eran altas. Simplemente decir que el éxito por grados no siempre equivale a sacar con éxito las lecciones más valiosas que la educación puede ofrecer.
@TCooper Te lo haré saber cuando tenga 21 años, solo 13 ahora...
@SolarMike No estoy del todo seguro de lo que quieres decir. Acabo de ver esto y quería compartir mi relato anecdótico/advertencia contra la autocomplacencia en general. No necesariamente dirigiendo esa precaución a usted/a su hija. Con la esperanza de que sea evidente, quise decir eso como un consejo general para cualquiera, nadie específicamente; en respuesta a tu comentario, no a tu tipo de cosas. No tengo idea de cómo mi cuenta podría relacionarse con usted/su hija, si es que lo hace, y nunca presumiría saberlo. Mi respuesta se basó en la idea de que es un foro público/para que otros lectores encuentren esto.
Me aventuraría a adivinar que @Mazura estaba siguiendo la misma línea de pensamiento: lo que puede ser irrelevante para su situación podría ser valioso para otro padre en una situación lo suficientemente similar como para leer esta publicación, su respuesta y nuestros comentarios.

Yo no me preocuparía por esto en absoluto. Se espera que los jóvenes bilingües cambien de idioma a mitad de la oración y usen cualquier sustantivo (decir) que sea más accesible para ellos, no necesariamente del mismo idioma que la palabra anterior.

Si bien solo se habla un idioma en nuestro hogar, con frecuencia no leo los libros exactamente como están escritos. Y no los leo constantemente cada vez que los leo.

Leerles a sus hijos es una excelente manera de despertar su interés en la lectura, lo que les será de gran utilidad. También ampliará su vocabulario más allá del conjunto más pequeño de palabras que de otro modo usaría. También es una excelente manera de conectarse y pasar un buen rato juntos. También puede ser una herramienta poderosa para abrirles los ojos a mundos más allá de su propia experiencia limitada y aumentar su curiosidad por casi cualquier cosa. Los libros son fantásticos en todas estas cosas, y estas son algunas de las razones por las que debe leerles a sus hijos todos los días. Su lectura hace todo esto independientemente del idioma. Para que tengan un conocimiento de cuáles son las palabras exactas en un libro en particular, no es una de esas grandes razones, y eso es todo lo que te estás perdiendo.

Por el contrario, también podría imaginar que estos libros podrían servir como una piedra de Rosetta para sus hijos, una clave práctica para saber cómo se traduce una historia a otro idioma.

Con respecto al ejemplo de la piedra de Rosetta, a veces le pido algo y ella no sabe esa palabra en inglés. En lugar de señalársela, le digo "En afrikaans es una {palabra}" y ella lo sabe de inmediato. y encontrarlo Por lo tanto, es una forma útil de poder referirse a cosas en dos idiomas sin darle la respuesta de inmediato.

Ella debe haber tenido los conceptos básicos de ambos idiomas. Si ella lo hace, yo no, puede ser confuso. A diferencia de los adultos, el cerebro del niño es fácil de aprender. Asegúrese de que él o ella esté interesado en ese idioma y luego disfrute