Mi esposo y yo estamos criando a nuestra hija de dos años en un hogar bilingüe. Hablo inglés, mi esposo habla afrikaans y le hablamos cada uno de nuestros respectivos idiomas a nuestra hija. (Básicamente hacemos OPOL, y hablamos principalmente inglés entre nosotros)
Mi esposo y yo le leemos en diferentes momentos, pero ambos elegimos del mismo grupo de libros. Tenemos diferentes opiniones sobre cómo manejar libros en idiomas opuestos. Mi esposo solo le lee libros en afrikáans, pero yo leo ambos idiomas y si ella elige un libro en el idioma opuesto, lo traduzco sobre la marcha (son libros ilustrados grandes, así que no hay demasiados muchas palabras en cualquier caso).
Me preocupa que leer exactamente el mismo libro en dos idiomas pueda ser confuso para ella. A veces, cuando estoy leyendo un libro, mi hija usa la palabra afrikáans porque es la que mejor conoce (¡lo cual está bien!) y yo solo digo "sí, esa es una {palabra en inglés}".
Solo me preocupa deshacer su aprendizaje del otro idioma cuando le leo exactamente el mismo libro en otro idioma. ¿Es esto algo por lo que debería estar preocupado? ¿Debería quedarme con un idioma por libro?
No te preocupes.
Tengo 3 hijos que ahora dominan 3 idiomas...
Cuando la más pequeña estaba aprendiendo a contar, le estábamos dando los números en cualquiera de los dos idiomas, porque también estaba en la guardería donde solo aprendió un idioma.
Un día le pidieron que contara y lo hizo en francés. Luego, su hermano le pidió que contara en inglés; lo hizo y luego se dio cuenta de que tenía dos formas de nombrar los números...
Entonces, la ventaja es que los niños asimilarán dos idiomas con facilidad.
La desventaja es que debido a que están procesando el doble de vocabulario, el progreso puede ser lento a veces. Simplemente no te preocupes y se solucionará.
Fue más lenta que sus compañeros en la lectura durante un tiempo, pero luego se puso al día y estaba leyendo en dos idiomas frente a la clase... En la escuela, sus compañeros ahora están aprendiendo inglés y ella está tranquila...
Acabo de recordar un libro que teníamos en ambos idiomas, pero el formato y las imágenes eran las mismas: La liebre grande y la liebre pequeña discutiendo "Cuánto te amo" (responder hasta la luna... y viceversa). Le encantó en cualquiera de los dos idiomas: buena lectura antes de acostarse.
Un problema al que me enfrenté fue que mis hijos señalaron mi vocabulario limitado en mi segundo idioma a medida que aumentaba el de ellos, así como mi pronunciación... :) Sin embargo, ese es un buen indicador de su progreso.
Yo no me preocuparía por esto en absoluto. Se espera que los jóvenes bilingües cambien de idioma a mitad de la oración y usen cualquier sustantivo (decir) que sea más accesible para ellos, no necesariamente del mismo idioma que la palabra anterior.
Si bien solo se habla un idioma en nuestro hogar, con frecuencia no leo los libros exactamente como están escritos. Y no los leo constantemente cada vez que los leo.
Leerles a sus hijos es una excelente manera de despertar su interés en la lectura, lo que les será de gran utilidad. También ampliará su vocabulario más allá del conjunto más pequeño de palabras que de otro modo usaría. También es una excelente manera de conectarse y pasar un buen rato juntos. También puede ser una herramienta poderosa para abrirles los ojos a mundos más allá de su propia experiencia limitada y aumentar su curiosidad por casi cualquier cosa. Los libros son fantásticos en todas estas cosas, y estas son algunas de las razones por las que debe leerles a sus hijos todos los días. Su lectura hace todo esto independientemente del idioma. Para que tengan un conocimiento de cuáles son las palabras exactas en un libro en particular, no es una de esas grandes razones, y eso es todo lo que te estás perdiendo.
Por el contrario, también podría imaginar que estos libros podrían servir como una piedra de Rosetta para sus hijos, una clave práctica para saber cómo se traduce una historia a otro idioma.
Ella debe haber tenido los conceptos básicos de ambos idiomas. Si ella lo hace, yo no, puede ser confuso. A diferencia de los adultos, el cerebro del niño es fácil de aprender. Asegúrese de que él o ella esté interesado en ese idioma y luego disfrute
micro solar
patricio