Nuestro hijo de 16 meses está empezando a hablar. Entiende mucho y últimamente dice varias palabras simples en inglés de una sílaba (cheese, shoes, pea, cat, dog, duck, etc.). Sin embargo, mi esposo y sus parientes cercanos son indios, por lo que a ambos nos gustaría que nuestro hijo también supiera hindi. Mi esposo le habla a nuestro hijo solo en hindi.
Nuestro hijo aún no ha dicho ninguna palabra en hindi, pero cuando contamos sus palabras en inglés, dice entre 25 y 30 palabras, en su mayoría sustantivos. Casi todos tienen una sola sílaba. Cuando mi esposo piensa en la palabra hindi para estas cosas, casi todas tienen dos sílabas.
Nuestro hijo parece entender bien cuando mi esposo le habla, pero nos preocupa que la naturaleza aparentemente más compleja de las palabras en hindi haga que le resulte más difícil aprender y que esté muy atrasado en su hindi en comparación a Ingles. Ya está en desventaja en hindi porque vivimos en Inglaterra con poca gente a nuestro alrededor que hable hindi.
¿Alguien tiene experiencia de criar a un niño con dos idiomas donde uno parece ser más difícil que el otro? ¿Podríamos estar preocupándonos innecesariamente y una vez que aprenda las palabras con más de una sílaba, comenzará a decir más palabras en hindi? ¿Cómo podemos animarlo a hablar palabras más difíciles cuando tiene la opción de algo más sencillo?
Si su hijo tiene un familiar inmediato que solo conversa con él en hindi, se convertirá en un hablante fluido de hindi. El desarrollo del idioma puede progresar un poco más lentamente que su inglés, con más personas hablándole en inglés, pero aprenderá el idioma.
Sin embargo, a medida que se vuelve más verbal, es posible que inicialmente su hijo no parezca interesado en aprender hindi. Puede hablar con su padre en inglés. Si su padre responde, es posible que su hijo no domine el hindi (aunque aún desarrollará una comprensión auditiva bastante buena). Sin embargo, si su esposo insiste en que su hijo le hable en hindi, su hijo dominará el idioma. Si él insiste en hablar inglés, su esposo debería decirle suavemente (y en hindi, obviamente): "Por favor, dígame en hindi".
Estoy totalmente de acuerdo con @Buzz.
Hay algunas respuestas sobre este tema en Enseñar un tercer idioma a un niño bilingüe que creo que le será útil.
Qué idioma es más difícil es algo subjetivo, por ejemplo, usted y yo probablemente percibiríamos el chino como más difícil que el inglés, pero para un niño que crece en China con padres que constantemente le hablan en chino, el inglés sería percibido como más difícil. ! Sin embargo, no quiero expresar una opinión sobre el hindi específicamente, ya que no sé nada al respecto.
Estoy de acuerdo en que no tener muchas personas con las que comunicarse en un idioma de destino hace que las cosas sean más desafiantes. Tal vez un poco menos en los primeros años, pero esto puede convertirse en un problema mayor después de comenzar la escuela.
Así es como su esposo puede obtener algunas expresiones en hindi. Primero, elija algunas palabras fáciles de pronunciar que expresen conceptos que le interesen. Señálelas (en la vida real o en un libro). Pregunte (en hindi): ¿Cómo lo dice papá?
¡Este es un truco probado y verdadero! Es un poco temprano ahora para usarlo, y también, ¡debo advertirte que este es un truco que no debes usar en exceso!
Ahora, aquí hay otra técnica. Digamos que su hijo está hablando por teléfono o por Skype con uno de sus suegros. En los primeros años, es muy probable que mezcle sus dos idiomas. Esta bien. Simplemente te quedas cerca y cada vez que dice una palabra en inglés, le indicas la palabra en hindi. Si se las arregla para repetirlo, recibirá una respuesta positiva encantadora del otro lado de la línea telefónica. Probablemente necesitará desempeñar este papel de asistencia durante algún tiempo. La otra cosa que puede hacer para facilitar estas llamadas telefónicas es sugerir temas de conversación. Hay dos maneras de hacer esto:
si la conversación comienza a decaer, pero cree que a su hijo todavía le queda algo de energía telefónica, sugiérale un tema. Por ejemplo, supongamos que ustedes dos fueron al parque por la mañana y vieron un pato, y él estaba muy emocionado por el pato, y supongamos que conoce la palabra en hindi para pato. (O hizo un poco de trampa y lo buscó, o llamó a su esposo al trabajo para pedirle el vocabulario que necesitaría para su llamada telefónica). Volvamos a la pequeña pausa en la conversación. En este punto, solo le dice a su hijo una palabra, [pato] (en hindi). Eso lo pondrá en marcha, con suerte. ¡Él dirá [pato]! Tu suegra (o quien sea) repetirá la palabra, emocionada, y ahí está el circuito de retroalimentación. O si ella no lo entendió, te inclinas un poco más hacia el teléfono y repites la palabra más claramente,
Avise al pariente con anticipación, sugiriendo un tema de conversación. Haz una breve llamada telefónica privada y di: "Pregunta por el parque". Y así. Puedes prepararte una hoja de trucos (fonética si es necesario).
Si sus suegros no son monolingües, sería muy útil si pudiera lograr que se abstuvieran de hablar inglés con su hijo.
Sería genial si pudieras encontrar o formar un grupo de juego en hindi. Si se reúne en un momento en que su esposo no puede llevarse a su hijo, está bien, puede llevárselo. Los otros padres admirarán su apoyo al hindi de su hijo y entenderán si es más bien callado.
Espero que mi hindi también mejore a medida que (con suerte) los escucho hablar entre ellos.
¡Sí, esto sucede! Especialmente alrededor de la mesa de la cena.
Oh, una técnica más para compartir. Cuando su esposo le lee un cuento a su hijo, puede ser un libro ilustrado escrito en inglés (o en cualquier otro idioma). Su esposo simplemente debe inventar su propio texto, en hindi, para acompañar la historia. Su texto no necesita en absoluto ser una traducción precisa del texto original. Este enfoque funcionará hasta que su hijo llegue al nivel de los libros que tienen un párrafo completo por página.
José
Mínimo
kaiqing
Mínimo
Ida