¿La palabra hebrea "olam" significa "para siempre" en Levítico 23:41?

Varios pasajes se refieren a guardar una fiesta como un estatuto para siempre . Por ejemplo, Éxodo 12:14 dice:

“Este día será para vosotros un día conmemorativo, y lo celebraréis como fiesta solemne para el Señor; por vuestras edades, como estatuto perpetuo , lo celebraréis como fiesta solemne. ( ESV )

También, Levítico 23:41:

La celebraréis como una fiesta al Señor durante siete días en el año. Es estatuto perpetuo por vuestras generaciones; lo haréis en el mes séptimo. ( ESV )

¿Qué significa “para siempre” ( olam ) en Levítico 23:41? En Strong veo esto:

olam: larga duración, antigüedad, futuro
Palabra original: עוֹלָם
Parte del discurso: Sustantivo Masculino
Transliteración: olam
Ortografía fonética: (o-lawm')
Definición corta: para siempre

¿La palabra indica un período de tiempo infinitamente largo?

La redacción de esta pregunta es ambigua, porque cada palabra tiene un rango de significado. En resumen, 'Sí' la palabra indica con frecuencia un período infinito, pero 'No' no siempre significa esto. También podría significar 'antiguo' (Gé 6:4, Sal 24:9); o por la plenitud de una vida/período (Ex 21:6, Lv 25:32). La idea hebrea de 'olam' es diferente de estas palabras en inglés. En Lev 23:41 podría ser estrictamente 'eterno', lo que podría ser extraño para un cristiano para quien Jesús cumple la Ley y se le dice que no se preocupe por los días y las fiestas (Col 2:16), o podría ser para la plenitud de las 'generaciones'.

Respuestas (4)

La respuesta sencilla

La respuesta simple es sí, en el contexto de estos versos (חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם), "olam" significa una ley eterna, para siempre, exactamente como implica la traducción ESV. No hay margen de maniobra.

Confíe en las traducciones convencionales

Como regla general, puede confiar en la ESV y en las demás traducciones comúnmente aceptadas. Fueron escritos por eruditos confiables que son conscientes de los peligros de leer temas doctrinales posteriores de cualquier fe en el texto. Sus diferencias se encuentran principalmente en el estilo inglés y donde cada traducción se encuentra en el espectro entre la traducción literal palabra a palabra y la traducción interpretativa.

El Cambridge usa "para siempre", el NLT "permanente", el NASB "perpetuo", el KJ "para siempre", el ISV "eterno", New Heart "para siempre", Darby "eterno", el NIV usa "duradero ". Todos los demás usan una de estas traducciones (excepto por "duradero" de la NIV). Con la excepción de la NVI, ninguna de estas traducciones usa una palabra que indique que "olam" podría estar limitado en el tiempo de alguna manera. Todo lo contrario.

Usar diccionarios correctamente

Los diccionarios de formato más corto como Genesius, BDB y Jastrow recopilan una variedad de significados para una palabra determinada de diferentes contextos y períodos, y de textos arameos fuera del AT. Su formato no trae a su atención que las diferencias en los diversos significados de una palabra se derivan de contextos y períodos históricos particulares. Necesitas prestar atención a las citas para ver eso. En algunos casos, el significado de una palabra se invierte con el paso del tiempo o cuando se usa como préstamo.

Es incorrecto tomar un significado de un contexto o período de uno de estos diccionarios e intentar volver a leerlo en un contexto o período diferente, como si el diccionario fuera un diccionario Websters Collegiate que proporciona significados alternativos para las palabras.

usar una concordancia

Hay muchas palabras en el AT que aparecen solo una o dos veces y cuyo significado no está claro o se debate. "Olam" no es una de estas palabras. Abraham Even-Shoshan [1] enumera 437 ocurrencias de "olam" en trece construcciones gramaticales diferentes en todos los libros principales [2] del AT:

  1. עולם
  2. העולם
  3. מהעולם
  4. לעולם
  5. ולעולם
  6. הלעולם
  7. מעולם
  8. ומעולם
  9. עולמו
  10. עולמים
  11. לעולמים
  12. הלעולמים
  13. עולמי

Esto nos brinda una rica fuente de cognados en el texto para aclarar el significado.

En contextos venideros, el significado es "desde el principio de los tiempos", Deuteronomio 33:15, Salmos 10:16.

En algunos contextos el significado es "el mundo, universo", Prov 10:25.

En algunos contextos, el significado podría ser "eterno" o "universo", Génesis 21:33.

En algunos contextos, el significado es "para siempre", como en Lev 24:8 y varias docenas más.

Olam en contexto

En Éxodo 12:14 y Levítico 23:41, "olam" aparece en la frase חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם ("hukat olam"). Este parece ser un término técnico que indica las condiciones bajo las cuales se aplica la ley. Las principales clases de leyes por condiciones son:

  1. Mandamientos de una sola vez, como los primeros mandamientos de la pascua en Egipto
  2. Mandamientos que se aplican solo a un período como los mandamientos del maná del período del desierto
  3. Mandamientos que se aplican solo en la Tierra de Israel, como los diezmos
  4. Mandamientos que se aplican solo con la condición de que haya un templo en Jerusalén, como los sacrificios y los mandamientos de pureza sacerdotal
  5. Mandamientos que se aplican para todo tiempo, todo lugar, bajo cualquier condición, como los días festivos

Un "hukat olam" es una ley de la quinta (5) categoría. No hay margen de maniobra en los textos manuscritos [1] de Éxodo 12:14 o Levítico 23:41 para cualquier traducción que limite la extensión temporal de "olam".

Resumen

No sé si votar el OP arriba o abajo o ambos o ninguno.

El argumento a favor de votar a favor es que es importante responder a este tipo de preguntas, especialmente cuando existe el riesgo de retrotraer las consideraciones doctrinales a un texto.

El argumento a favor de un voto negativo es que una simple búsqueda de concordancia debería haber obviado la pregunta.


  1. "Una nueva concordancia de la Biblia", editado por Abraham Even-Shoshan, publicación "Kiryat Sefer", Jerusalén, 1988, ISBN-965-17-0098-X.
  2. "olam" no aparece en Cantar de los Cantares, Rut, Esdras, Ester, Lamentaciones, Abdías, Jonás Nahum o Sofonías
  3. Utilizo el término "texto manuscrito" en lugar de "texto hebreo original" porque nunca he visto ninguna evidencia histórica o arqueológica que indique que alguna vez hubo un solo texto hebreo original.
A Abu Munir Ibn Ibrahim: Me parece que 'OLAM' aparece en algunos de los libros que afirmas que está ausente. Por ejemplo, Esdras (3:11, 9:12); Abdías (10), Jonás (2:7) y Sofonías (2:9).
-1 por ignorar las muchas veces en las escrituras donde olam no puede significar eterno y no reconocer que duradero no significa eterno.

¿La palabra hebrea “olam” significa “para siempre”?

Éxodo 12:14 Y este día os será en memoria; y lo haréis fiesta solemne a Jehová por vuestras generaciones; la haréis fiesta por estatuto perpetuo.

"para siempre" = ‛ôlâm = aiōnios

La Septuaginta traduce "olam" en "ainoios". Esto no es tan útil como uno podría pensar. La traducción literal de Young usa la frase "edad durante" (o duración) para traducir aion.

Existe una disputa en cuanto al significado de "eterno" en cuanto a un largo tiempo o eternidad real sin fin.

Este tema se calienta particularmente con respecto a la duración del infierno.

Definición de Strong de olam

debidamente encubierto, es decir, el punto de fuga; generalmente el tiempo fuera de la mente (pasado o futuro), es decir, (prácticamente) la eternidad; frecuentativo adverbialmente (especialmente con prefijo preposicional) siempre

Brown-Driver-Briggs - olam

  1. larga duración, antigüedad, futuro, para siempre, para siempre, eterno, para siempre, perpetuo, viejo, antiguo, mundo a. tiempo antiguo, mucho tiempo (del pasado) b. (del futuro)
  2. para siempre
  3. existencia continua, perpetua
  4. futuro eterno, indefinido o interminable, eternidad

Léxico griego de Thayer - aion

  1. edad (Latinaevum, que es aion con el eólico digamma), una vida humana (en Homero, Heródoto, Píndaro, poetas trágicos), la vida misma (Homero Ilíada 5, 685).

  2. una edad ininterrumpida, la perpetuidad del tiempo, la eternidad. Con este significado la idea hebrea y rabínica de la palabra עולָם (de la cual en el Sept. aion es el equivalente) se combina en los escritos bíblicos y eclesiásticos.

Aquí hay una definición del hebreo Olam que da una buena comprensión;

http://www.antiguo-hebreo.org/27_eternity.html

Creo que has confundido el sustantivo αἰών “tiempo, mucho tiempo, eternidad” con el adjetivo αἰώνιος “que dura mucho tiempo, eterno”.
Es un poco confuso en su respuesta. ¿Puede aclarar qué palabra usó la LXX? Sin embargo, @fdb hace un estudio del uso de aion en el NT y encontrará que su definición simplista no siempre encaja.
@fdb Me disculpo, eso no salió bien. Un recordatorio de que no debería comentar si no tengo el tiempo para hacerlo correctamente. ¡Por eso no hago twitter! Su definición concisa de "tiempo, mucho tiempo, eternidad" de hecho cubre la mayoría, si no todos, los usos, o al menos lo acerca al significado. Todo lo que quise decir es que no es tan simple. Muchos versículos no tendrían sentido si simplemente insertara uno de esos términos. De todos modos, el punto real aquí es que no estoy seguro de que la LXX tenga mucho que contribuir aquí, ya que es realmente un problema hebreo.

La redacción de la pregunta de Ani Powell ("¿La palabra hebrea "olam" significa "para siempre" en Levítico 23:41?" [la negrita es mía]) nos limita en nuestras respuestas, sin sentido.

Piensa sobre esto. Cuando se usó un solo término hebreo a lo largo del TaNaKh, no podemos concluir que el antiguo lector basó su comprensión de ese texto solo a través del poder del contexto . Él sabía que cada término hebreo se derivaba de una raíz específica (compuesto de 3 consonantes) [Evito aquí la discusión sobre nomina primitiva ]. Entonces, si bien dentro de cada micro-contexto ese término puede vestirse con diferentes matices (lo que desencadenó -en la antigüedad- la acuñación de sustantivos/adjetivos/etc. específicos), todos los términos mantuvieron un vínculo semántico entre ellos .

Para responder la pregunta sobre el término עולם (y sus variantes) tenemos que preguntarnos, ¿cuál es el concepto básico que conecta todas las menciones de esa palabra?

En resumen, cotejando todas las menciones (incluidos los términos derivados de las raíces variantes עםם [p. ej. Lam 4:1] y ענן [p. ej. Gen 9:13]) podemos llegar al siguiente concepto básico: " ser indistinguible , no claro, tapado, disimulado ”. Entonces עולם indica un " tiempo escondido u oculto del hombre " ( Parkhurst ). Esto no significa -necesariamente- un tiempo sin fin, sino un tiempo cuya duración es desconocida por el hombre, con o sin fin . También la lengua latina, tal vez, ha conservado este significado dentro del término olim , que se refiere " tanto al tiempo como al futuro como al pasado " ( Parkhurst ).

Muchos pasajes de las Escrituras lo usan en un sentido no eterno.

Deuteronomio 23:3 "No entrará amonita ni moabita en la asamblea de Yahweh; ni hasta la décima generación ninguno de sus descendientes entrará en la asamblea de Yahweh olam".

Josué 4:7 Jeremías 18:15-16 Josué 24:2 Deut. 32:7 1 Samuel 1:20