Esta es una interpretación de The Glory Be:
Gloria al Padre, y al hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora y siempre será, un mundo sin fin . Amén.
Y este es otro:
Gloria al Padre, y al hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora, y será por los siglos de los siglos . Amén.
¿La Iglesia Católica dice cuál de estas es la traducción correcta en inglés de The Glory Be (The Doxology)? Si no lo es, ¿cuál es la traducción correcta en inglés de The Glory Be (The Doxology) según la Iglesia Católica?
Esto es lo que me hizo pensar, que la misa en inglés tiene una nueva traducción .
Una versión oficial está disponible en línea desde el Vaticano
Este enlace lo lleva al compendio del catecismo de la Iglesia Católica que se encuentra alojado en la página web del Vaticano. En el Apéndice A, Oraciones comunes, el Gloria Patri se traduce en latín junto al inglés.
Inglés:
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en el principio es ahora y será por los siglos de los siglos. Amén.
latín
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper et in sæ´cula sæculórum. Amén.
Dada la fuente, es tan oficial como se puede pedir.
Nota:
En el caso de esta oración, a diferencia de las oraciones Hail Holy Queen , Te Deum , Magnifica t y Benedictus , el Vaticano no la dividió en versiones de "inglés británico" e "inglés estadounidense". Esto indica que se tomaron algunas molestias para hacerlo lo mejor que pudieron.
Dados los cambios de 2011 a la liturgia, en inglés, para acercarse a las traducciones literales del latín al inglés, puede haber un cambio en el tiempo (el RCC se mueve lentamente, cuando se mueve) para hacer que la oración sea más literal. Dado que la fecha del Compendio parece ser el año 2005, es posible que haya una actualización próxima. O no.
Como se relata aquí , ambas se consideran traducciones legítimas, aunque normalmente se encuentran en diferentes contextos:
La forma "será para siempre" se encuentra en la mayoría de las traducciones cuando se toca la Liturgia de las Horas .
La forma "mundo sin fin" es más común (siendo la traducción más antigua) en otros contextos. Ese es el que se enseñó cuando estaba en CCD, y en la mayoría de los grupos en los que he estado que rezan juntos el Rosario, ese casi siempre se usa.
eviscerado mate
andreas blass
usuario13992
eviscerado mate
Sr. Bultitud
andreas blass
eviscerado mate
Andrés
Andrés
Pedro Turner
Pedro Turner
usuario13992
usuario13992
ThaddeusB
usuario13992
ThaddeusB
usuario13992