¿La Iglesia Católica dice cuál es la traducción correcta en inglés de The Glory Be (The Doxology)?

Esta es una interpretación de The Glory Be:

Gloria al Padre, y al hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora y siempre será, un mundo sin fin . Amén.

Y este es otro:

Gloria al Padre, y al hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora, y será por los siglos de los siglos . Amén.

¿La Iglesia Católica dice cuál de estas es la traducción correcta en inglés de The Glory Be (The Doxology)? Si no lo es, ¿cuál es la traducción correcta en inglés de The Glory Be (The Doxology) según la Iglesia Católica?


Esto es lo que me hizo pensar, que la misa en inglés tiene una nueva traducción .

No creo que haya una interpretación "correcta". ¿No estaría en latín cualquier comunicación oficial sobre esto de la Santa Sede de todos modos?
La traducción habitual de "et semper, et in saecula saeculorum" es la primera de las dos en su pregunta. Una traducción más literal sería "y siempre, y por los siglos de los siglos".
@AndreasBlass Esa parece ser la respuesta.
O "mundos de mundos". "Saeculum" puede significar cualquiera de los dos.
Si está buscando una respuesta del dogma católico, ¿puede explicar por qué espera que haya una? ¿La iglesia se ha pronunciado definitivamente sobre cuestiones de traducción al inglés en el pasado? Si solo está buscando una respuesta de la erudición lingüística, este no es el lugar correcto.
@MattGutting De hecho, "saeculum" puede significar edad o mundo (o, si no recuerdo mal, siglo), pero en este contexto, "edad" parece ser el significado previsto. Hasta donde yo sé, uno podría incluso considerar combinaciones de las posibles traducciones, como "edades de los mundos", pero me quedaré con "edades de las edades" como la traducción más apropiada.
@AndreasBlass es por eso que tenemos "mundos sin fin", creo: "mundos de mundos".
@ Mr. Bultitude Creo que lo han hecho. No recuerdo dónde, pero recuerdo haber leído que, por ejemplo, en la oración del Viernes Santo , perfidia debe traducirse como "infiel" y no como "traicionero", a pesar de la connotación en inglés moderno de este último.
¿Qué pasa con los votos negativos? Creo que la pregunta es sobre el tema. Si la respuesta es negativa (No, el CC no dice cuál es el...), no es mala pregunta.
@y sí, no puedo soportar estos votos negativos, me dan ganas de votar todo lo que fms ha hecho en este sitio. Aunque creo que me he hecho esta pregunta...
@Andrew y Peter Turner ¡Gracias! Sigan con el buen combate. Sigo adelante. Vale la pena, realmente vale la pena. Gracias a los dos por el aliento, es realmente apreciado.
@PeterTurner vinculó su pregunta en relación con esta pregunta mía: en la historia de la Iglesia, ¿cuándo y cómo se originó The Glory Be (The Doxology)? . ¡Gracias!
@Andrew & Peter Los votos negativos probablemente fueron para la versión anterior de la pregunta que solo preguntaba qué era correcto (y se cerró como fuera de tema antes de ser editado).
@ThaddeusB mi experiencia es que incluso después de la edición, los votantes negativos nunca vuelven a actuar. Ahora mismo la votación es +3/-4. Esos 4 no han actuado después de la edición.
@FMS Eso es correcto: la mayoría de las personas solo ven una pregunta (o respuesta) una vez y votan según el estado actual de la misma. Simplemente estaba explicando el motivo de los votos negativos a una pregunta aparentemente buena (es decir, que se hicieron antes en el historial de la pregunta), sin decir que estaban justificados en función de la versión actual... Aunque las publicaciones normalmente no se editan para peor, lo mismo probablemente sucedería en tales casos (es decir, los viejos votos a favor permanecen en su lugar). Es algo así como la naturaleza del sitio. Puede parecer extraño para nosotros, los súper habituales, pero la mayoría de los votantes no se registran a diario ni leen cada edición.
@ThaddeusB ¡Gracias! Toma muy razonable de las cosas.

Respuestas (2)

Una versión oficial está disponible en línea desde el Vaticano

Este enlace lo lleva al compendio del catecismo de la Iglesia Católica que se encuentra alojado en la página web del Vaticano. En el Apéndice A, Oraciones comunes, el Gloria Patri se traduce en latín junto al inglés.

Inglés:

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en el principio es ahora y será por los siglos de los siglos. Amén.

latín

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper et in sæ´cula sæculórum. Amén.

Dada la fuente, es tan oficial como se puede pedir.

Nota:

  1. En el caso de esta oración, a diferencia de las oraciones Hail Holy Queen , Te Deum , Magnifica t y Benedictus , el Vaticano no la dividió en versiones de "inglés británico" e "inglés estadounidense". Esto indica que se tomaron algunas molestias para hacerlo lo mejor que pudieron.

  2. Dados los cambios de 2011 a la liturgia, en inglés, para acercarse a las traducciones literales del latín al inglés, puede haber un cambio en el tiempo (el RCC se mueve lentamente, cuando se mueve) para hacer que la oración sea más literal. Dado que la fecha del Compendio parece ser el año 2005, es posible que haya una actualización próxima. O no.

Como se relata aquí , ambas se consideran traducciones legítimas, aunque normalmente se encuentran en diferentes contextos:

  • La forma "será para siempre" se encuentra en la mayoría de las traducciones cuando se toca la Liturgia de las Horas .

  • La forma "mundo sin fin" es más común (siendo la traducción más antigua) en otros contextos. Ese es el que se enseñó cuando estaba en CCD, y en la mayoría de los grupos en los que he estado que rezan juntos el Rosario, ese casi siempre se usa.