¿Jesús o alguno de los autores del Nuevo Testamento alguna vez citó una variante textual?

Entre muchos (buenos) argumentos contra el soloismo de KJV, he escuchado el siguiente argumento:

La idea de que la “preservación” requiere que tengamos un conocimiento 100% exacto de las palabras originales de las Escrituras es un estándar que no fue exigido por Cristo o los Apóstoles.

Para reforzar este argumento, se sugiere que Cristo o los autores del NT ocasionalmente basen un argumento en una variante textual del AT (probablemente de la Septuaginta) donde la lectura original en realidad dice algo diferente.

Por lo tanto, según el argumento, es posible reconocer que no tenemos una precisión del 100 % en nuestras copias mientras nos aferramos a una doctrina de preservación... definida por la creencia de que el mensaje de la Biblia es perfectamente claro, incluso aunque existen algunas variantes textuales significativas y viables.

No recuerdo ningún pasaje específico citado donde Cristo o los autores del NT hicieran este tipo de cosas (hicieran aplicaciones basadas en variantes textuales). ¿Alguien sabe de alguno?

¿Estás contando citas de la Septuaginta como variantes textuales? Casi todas las citas del AT del NT siguen la Septuaginta cuando hay una discrepancia.
Está preguntando acerca de las variantes textuales, pero ¿de qué varían estas variantes? En otras palabras, ¿cuál consideras que es la lectura original? No existen manuscritos originales; todo lo que tenemos son copias, que pueden contener "variantes" en sí mismas. ¿Está pidiendo una lista de pasajes donde el NT cita las escrituras del AT en palabras diferentes a esa parte del AT en la misma traducción al inglés? Si es así, ¿está preguntando sobre la KJV u otra traducción? Los textos originales del NT y del AT están en dos idiomas diferentes, por lo que es imposible comparar los "originales" directamente en busca de variantes.
Cuando el NT cita el AT, lo hace en griego, mientras que los originales están en hebreo.
Aquí hay un ejemplo que se acerca a lo que estoy buscando: 1 Mascota. 4:18 ("Y si los justos con dificultad se salvan...") parece seguir la lectura LXX de Prov. 11:31 . Sin embargo, la KJV y las traducciones al inglés moderno tienen Prov. 11:31 como "Si el justo es retribuido en la tierra..." (Mi conocimiento de la crítica textual del AT es limitado, pero asumo basado en la lectura unánime entre las Biblias en inglés en Prov 11:31 que "retribuido en la tierra" es un mejor lectura del hebreo original que lo que tiene la LXX). Entonces, ¿es ese quizás un ejemplo en el que el punto de Pedro se basa en una variante textual que la LXX tradujo mal?

Respuestas (2)

Primero, me gustaría dar un poco de información sobre los diferentes manuscritos del AT. El AT en las Biblias en inglés casi siempre se basa en el texto masorético y los Rollos del Mar Muerto, pero algunos usan la Septuaginta . La KJV usa el masorético. Hay algunas discrepancias entre la Septuaginta y la Masorética; Diecinueve veces de veinte , los Rollos del Mar Muerto concuerdan con el Masorético, por lo que a los efectos de esta respuesta los consideraré uno y el mismo. El NT, escrito en griego koiné, cita la Septuaginta, que es el mismo idioma. El texto masorético está en hebreo. Algunos afirman que el masorético ha sido manipulado, como las iglesias ortodoxas . Otros dicen que debido a que la Septuaginta es una traducción en sí misma, es menos confiable.

De su pregunta y comentario, asumiría que está buscando discrepancias entre las citas del NT y el Masorético. La mayoría de las Biblias en inglés usan el masorético, siendo la Septuaginta la variante textual a la que te refieres.

Este sitio web proporciona una lista exhaustiva de instancias en las que el NT cita al AT. Da los pasajes uno al lado del otro del NT, la Septuaginta y el Masorético. Algunos son virtualmente idénticos entre los textos; otros varían bastante significativamente. La cuestión de qué diferencias son lo suficientemente significativas como para ser consideradas "variantes textuales" es una cuestión de opinión y, como tal, no es un tema para este sitio. Eso es para que usted decida.


Nota: "AV" significa "Versión autorizada", que es el nombre británico de la versión King James. Esa es la traducción utilizada para el NT y los textos masoréticos en la tabla vinculada anteriormente.

Puedo pensar en un ejemplo.

Mateo 21:16 (RV)

Y le dijo: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿Nunca habéis leído: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza ?

Salmo 8:2 (RV/siguiendo al masorético)

De la boca de los niños y de los que maman sacaste la fuerza a causa de tus enemigos, para aquietar al enemigo y al vengador.

Salmo 8:2 (DRB/siguiendo a Vul/LXX)

De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza , a causa de tus enemigos, para que destruyas al enemigo y al vengador.

[Énfasis añadido]

Jesús está citando la tradición Septuaginta. No el hebreo aquí.