Isaías 5:14 - ¿Seol/Infierno personificado como mujer?

En algunas traducciones al inglés de Isaías 5:14, el Seol/Infierno se personifica como una mujer. Las versiones incluyen:

La versión King James:

Por eso el infierno se ensanchó y abrió su boca sin medida...

Traducción literal de Young:

Por eso se ensanchó el Seol , Y abrió su boca...

La versión estándar literal:

Por eso se ha ensanchado el Seol , Y ha abierto su boca...

La versión revisada en inglés:

Por eso el infierno ensanchó su deseo, y abrió su boca...

La Biblia de Douay-Rheims:

Por eso el infierno ensanchó su alma, y ​​abrió su boca...

JPS Tanaj 1917:

Por eso el inframundo ha ensanchado su deseo, y ha abierto su boca...

Todas las demás traducciones importantes al inglés que pude encontrar, neutralizan el género de la palabra a "su" o "en sí mismo".

¿Es la razón de la ocasional feminización personificada de Seol/Infierno en algunas traducciones al inglés simplemente debido al género de las palabras hebreas específicas del texto, o hay una razón legítima, tal vez mitológica según la antigua cosmología israelí, para pensar en Seol/ Diablos, ¿como mujer?

Respuestas (3)

La definición de la palabra individual es importante, pero también debemos ver cómo se usa en el contexto de las Escrituras. Cuando volvemos al primer vs de este capítulo, se hace evidente que Israel era el tema.

"Ahora cantaré a mi amado el cántico de mi amado tocando su viña. Mi amado tiene una viña en un monte muy fértil:..." (Isaías 5:1, RV)

"Y ahora, oh habitantes de Jerusalén y varones de Judá, juzguen, os ruego, entre mí y mi viña..." (Isaías 5:3).

“Porque la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá su plantío agradable; y él esperaba juicio, mas he aquí opresión; justicia, mas he aquí clamor…” (Isaías 5). :7)

“Por tanto, mi pueblo ha ido al cautiverio, porque no tiene conocimiento; y sus hombres honrados pasan hambre, y su multitud se seca de sed”. (Isaías 5:13, NVI)

La discusión fue sobre los pecados y la condición pecaminosa de Judá/Israel. Israel representaba a la esposa de Dios en el pacto, y Dios era su esposo (Deu. 7:6-9; Eze. 16:8-21; Jer. 3:6-8, 14; 31:31-33; Ose. 2:2, 7, 16, 19-20, etc.)

Que como esposa de Dios, ella se hizo pecado, ella también se volvió como la tumba, o Seol. Por lo tanto, la personificación era la de la esposa pecadora que se convertía en la tumba, con la boca abierta para toda depravación. Por lo tanto, el pronombre femenino "ella" es apropiado. Este uso particular no da una característica universal de la tumba como femenina.

Gran respuesta: es bueno verte de nuevo en el sitio Gina, ¡realmente aprecio tu contribución!
@Steve Taylor - Gracias.

Sheol
שְּׁאוֹל֙ (šə·'ō·wl)
Sustantivo - común singular
Hebreo de Strong 7585: Inframundo (lugar al que desciende la gente al morir)

La palabra hebrea Seol (שְּׁאוֹל֙) es tanto masculina como femenina. Tiene género común. No es lo mismo que neutral en inglés.

La siguiente palabra en el verso es

agranda
הִרְחִ֤יבָה (hir·ḥî·ḇāh)
Verbo - Hifil - Perfecto - tercera persona femenina singular
Hebreo de Strong 7337: Ser o crecer ancho o grande

Se suponía que coincidía con el género de su sustantivo "Sheol". El escritor usó un verbo femenino. Entonces, los traductores que usaron modificadores femeninos en inglés estaban siendo fieles al original hebreo.

Ahora, veamos la versión LXX. Seol se tradujo como Hades (ᾍδης) que tiene género masculino. Algunas versiones decidieron seguir esta convención.

En https://biblehub.com/isaiah/5-14.htm , 17 versiones usan "its" mientras que 16 usan "her".

Aquí hay una traducción muy literal, palabra por palabra, de la primera mitad de Isaías 5:14:

Por lo tanto, ella misma ha agrandado el Seol y ha abierto su boca/garganta ...

Las palabras en negrita son todas en tercera persona del femenino singular. Ahora, es posible (y no del todo incorrecto) traducir dos de estas palabras como:

  • "sí mismo", en lugar de, "ella misma"
  • "su boca", en lugar de "su boca"

... porque en inglés no tenemos sustantivos específicos de género como en hebreo. El hebreo no tiene género neutro, por lo que todos los sustantivos deben tener género masculino o femenino. Sin embargo, esta es una de las pocas veces en el Antiguo Testamento donde el "seol" desempeña un papel activo y hace algo; definitivamente parece estar personificado. {En la mayoría de los casos, Sheol se presenta como pasivo e inanimado.]

Por lo tanto, preferiría una traducción que conserve esta sutileza y así traducir:

Por tanto, el Seol se ensanchó y abrió su boca...

Podría haber un fenómeno similar en Prov 30:16 donde tres cosas se personifican en singular con Seol, pero esa es otra cuestión.