¿Incorporar un lenguaje construido en mi historia de esta manera causaría confusión más adelante?

Esta es parte de la historia en la que estoy trabajando:

"Imikagaw", gritó una voz femenina mientras ponía su mano en la espalda del hombre de la capa. “Usamiakusta ow ihsataw aw amas Enna “Uoyustih ag imikagaw aw nah Usira”, continuó. “Ha…”, el hombre arranca la mayor parte de su capa y la coloca sobre el cuerpo. “Usamihsiageno”, dijo suavemente mientras le pasaba el cuerpo.

“Amas otto”, grita el niño mientras abraza fuertemente al hombre. “Oy Usedubuojiad” Usira “Nesamekustuzik uom aw arerak “Oy Usedubuojiad”, dijo suavemente mientras le acariciaba la cabeza.

Se supone que los lectores no pueden entender los idiomas de mi historia que no sean el inglés, por lo que una escena como esta es algo inevitable cuando se trata de personajes con otras lenguas maternas. Sobre todo cuando el personaje principal se adentra en lugares donde estos lenguajes son comunes.

Pero, ¿eso impediría que los lectores entendieran la escena o debería tener fe en que los lectores podrán entender el contexto de la escena incluso si no entienden el diálogo?

¿Qué puedo hacer para evitar confusiones mientras escribo de esta manera que no sea darle al personaje principal un traductor universal o hacer que todos hablen inglés entrecortado de repente?

Gracias.

¿Inventa a fondo un lenguaje ficticio y espera que sus lectores eventualmente "regresen" a este diálogo y lo entiendan, o esto es solo para mostrar?
Me acabo de dar cuenta de que el 'conlang' en esta pregunta es texto en japonés, se muestra en romaji y al revés.
Si ambas personas en la escena hablan el idioma, se siente mal si no comparten la historia con el lector. Si los personajes lo hablan, deberíamos escucharlo, ya sea francés o reptoide, pero en inglés. Tal vez podría salirse con la suya si el personaje del punto de vista no lo habla. ¿Alguna vez has visto la película Quest for Fire? Solo un personaje de la película habla y nadie lo entiende, pero el personaje del punto de vista no tiene un lenguaje hablado claro, así que funciona.
@Anna A. Fitzgerald, de hecho, son romanji japoneses, trato de crear mi propio idioma, pero es demasiado trabajo ya que el lenguaje tiene un patrón, estructura y consistencia, por lo que no opté por el teclado aleatorio, así que decido usar idiomas. que yo sabía en cambio.
No estoy seguro de que haya mucha diferencia entre hacer esto con un conlang y un idioma real, en términos de comprensión del lector. ¡Pero gracias a @AnnaA.Fitzgerald por señalarme por qué esto 'mira hacia atrás'! Tenga en cuenta que no hablo japonés...

Respuestas (3)

Escribir no es como filmar una película. En una película es trivial mostrar detalles. Gire la cámara sobre el plató y listo. Un clip de un segundo puede contener decenas o cientos de pequeños detalles dependiendo de qué tan productivos se sintieron los tocadores ese día.

Los escritores no pueden usar este truco. Para describir una escena, necesitan gastar palabras costosas de su presupuesto, y cada palabra gastada para describir un bonito jarrón es una menos para gastar en un giro de la trama, motivación o desarrollo del arco del personaje.

Los autores preocupados por el presupuesto subcontratan en parte la creación de detalles al lector. El autor proporciona los detalles más pertinentes, asumiendo que el lector completará el resto. Esto crea una diferencia de visión entre todos los que leen el libro, pero, ¿eso realmente importa mientras todos entiendan la historia?

En su extracto, el diálogo es un detalle. Tal vez el idioma sea una colección de pulsaciones de teclas aleatorias, tal vez sea un rompecabezas de un conlang. De cualquier manera, mis ojos se nublan de la misma manera que lo harían si un autor describiera un bonito jarrón en tres párrafos completos.

Los personajes no hablan el idioma del personaje del punto de vista, pero aún tienen cuerpos. Todavía se mueven, muestran sus emociones e intenciones con gestos y acciones. Y aunque las palabras que pronuncian no tienen sentido, el tono de su voz cambia dependiendo de si están enojados o tristes.

Para transmitir el estado de ánimo de esta escena, elimine todas esas palabras sin sentido y sustitúyalas por descripciones no solo de lo que hacen estos personajes, sino también de cómo lo hacen. Un reto, pero factible.

Entonces, si entiendo correctamente, esas escenas deberían escribirse de esta manera, ¿verdad? Una voz femenina llamó al hombre de la capa de manera educada, ella puso su mano en su espalda mientras hablaba en voz baja. Con un dejo de tristeza en su voz, se arranca la mayor parte de su capa y la coloca suavemente sobre el cuerpo en respuesta. Con mucho cuidado, le pasa el cuerpo a ella. El niño llora mientras abraza fuertemente al hombre. Le acarició la cabeza suavemente mientras hablaba en voz baja.
@calvin_0 Esa es una forma, sí. Si el lector no entiende el idioma, el diálogo es solo para fines decorativos. Tu reescritura transmite exactamente la misma información y emoción que el original, pero con menos palabras. No se perdió nada, pero liberó su presupuesto de palabras en un 50 %.

Estoy trabajando en una historia en este momento que presenta una gran cantidad de conlang, y encuentro que menos es más. Sí, tengo un diccionario y reglas gramaticales y todo eso, pero creo que es más útil como infraestructura detrás de escena en lugar de ponerlo al frente y al centro de esta manera. En lugar de lanzar palabras aparentemente inventadas a la audiencia sin contexto, creo que es mejor que los personajes intercambien frases específicas con significados fácilmente interpretables y permitan que su audiencia se dé cuenta.

Decir, "El hombre dijo, ' Tajba ukihrak sensha. Fiptsu sensha! ' Pero MC no entendió ni una palabra de eso", no tiene sentido. Sé lo que significa porque lo escribí, pero al final del día es solo autocomplacencia para el autor, sin ninguna consideración para el lector. Mostrar su idioma se convierte en una distracción en lugar de un elemento de apoyo. Cuando esto sucede y deja de ser útil para comprender o enriquecer la escena, enfócate en otras cosas: el lenguaje corporal, etc. Cuando no entendemos los idiomas en la vida real, nos enfocamos en las claves del contexto que pueden llenar los vacíos, y tus personajes generalmente también lo harán.

El contexto sigue siendo muy importante incluso si desea ser explícito con su idioma. Si " shii ajkliwela " y " kharala " siempre cierran una conversación, sus intenciones se entienden como despedidas, incluso si sus significados literales quedan ocultos para la audiencia. Si continúa asegurándose de que " shii ajkliwela " solo se use en entornos formales y " kharala " entre amigos, proporciona las pistas de contexto para que su audiencia entienda la diferencia entre "adiós" y "te veo más tarde" sin enterrarlos. pelusa lingüística.

Esto hace algunas cosas útiles: primero, le ahorra mucho ancho de banda como escritor porque aún puede agregar sabor lingüístico a su mundo de fantasía sin tener que escribir un léxico completo. Simplemente averigüe qué valora su cultura de fantasía e invente algunas palabras y expresiones idiomáticas para esas cosas, agréguelas en los lugares apropiados y creará la ilusión de un idioma completamente realizado a la mitad del presupuesto. También es gratificante para los lectores que prestan atención hacer estos descubrimientos como adiciones a la historia, pequeños extras que no son necesarios para el disfrute del lector promedio pero que enriquecen a los verdaderos dedicados.

TL; DR: Para situaciones como la de su ejemplo, donde el observador no está involucrado, confíe menos en las palabras en sí y más en los sonidos del idioma, las señales y la tonalidad que trabajan juntas para transmitir las cosas más importantes.

La forma en que incorpores las conlangs en tu trabajo variará según el punto de vista desde el que estés escribiendo.

Si estás escribiendo desde el punto de vista de un hablante del idioma, tienes dos opciones:

  1. Solo escribe su diálogo en inglés como lo harías con cualquier otro personaje. Muchos autores ya lo hacen.
  2. Escriba el diálogo, pero modifíquelo para indicarle al lector que no es inglés.

La opción 2 podría verse así:

¡Ay, padre! la niña llora mientras abraza al hombre con fuerza. Está bien, dice el hombre, acariciando su cabeza. Ya no duelen, está bien.

Las cursivas y la falta de etiquetas de diálogo insinúan, sin decirlo abiertamente, que los personajes no hablan el mismo idioma que el lector, que hay cierto nivel de interpretación del autor entre lo que realmente dicen y lo que ve el lector. (Nota: este enfoque no funcionará si eres Cormac McCarthy. Cormac, si estás leyendo esto, necesitarás ser más creativo aquí).

Si está escribiendo desde el punto de vista de un personaje que no habla el conlang, le sugiero que evite el uso de oraciones en ese conlang en su trabajo. Puede agregar algunas palabras o frases cortas aquí o allá, pero las oraciones completas como la de su texto de muestra probablemente serán un dolor de cabeza para sus lectores.

Puedes transmitir mucho simplemente describiendo las acciones que realiza un personaje:

Josie observa cómo la niña corre hacia los brazos del hombre, clamando por él. El hombre la abraza con fuerza, le acaricia el pelo y dice algo, usedubuojiad, usedubuojiad , una y otra vez. Ella no necesita hablar el idioma para saber que es una palabra de consuelo.

Si agrega algunas palabras aquí y allá, dando a la audiencia suficiente contexto para aprender sus significados, puede salirse con la suya usando algunas oraciones completas más adelante en la historia ( Silflay hraka, u embleer rah! , ¿alguien?). Pero en su mayor parte, tienes que ser conservador cuando sacas los conlangs. Una minoría de lectores se involucrará en el idioma y querrá saber más sobre él, pero la mayoría de las personas solo quieren leer una historia en un idioma que ya entienden.