Hiranyagarbha Suktam y traducción al inglés

¿Qué es Hiranyagarbha Suktam? ¿Cuál es la traducción en inglés?

Respuestas (2)

El Hirayagarbha Sukta es un himno del Rig Veda{RV 10:121}. Alaba al Creador, sus Creaciones y sus tesoros.

Verso sánscrito

हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरइस॥ा स दाधार पृथ्वीं ध्यामुतेमां कस्मै देवायहविषे

hiraṇyagarbhaḥ samavartatāgre bhūtasya jātaḥ patirekāsīta | sa dādhāra pṛthvīṃ dhyāmutemāṃ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

य आत्मदा बलदा यस्य विश्व उपासते प्रशिषं यस्यतदे यस्य छायामृतं यस्य मर्त्युः कस्मै देवायहविवथॿ৵थॿ৵थॿ

ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasyadevāḥ | yasya chāyāmṛtaṃ yasya martyuḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हवितुष्पदः कस्मै देवाय

yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika idrājā jagato babhūva | ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣāvidhema ||

यस्येमे हिमवन्तो महित्वा यस्य समुद्रं रसया सहृ यस्येमाः परदिशो यस्य बाहू कस्मै देवाय हविषाधथ

yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasaya sahāhuḥ | yasyemāḥ paradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣāvidhema ||

येन दयौरुग्रा पर्थिवी च दर्ळ्हा येन सव सतभितं या या ाा यो अन्तरिक्षे रजसो विमानः कस्मै देवायहविषा वेॿम

yena dayaurugrā parthivī ca darḻhā yena sava satabhitaṃ yenanākaḥ | yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

यं करन्दसी अवसा तस्तभाने अभ्यैक्षेतां यत्राधि सूर उदितो विभाति कस्मै देवायहविषा विमेमे

yaṃ karandasī avasā tastabhāne abhyaikṣetāṃ manasārejamāne | yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

आपो ह यद बर्हतीर्विश्वमायन गर्भं दधानाजनयनॗतॿरररर ततो देवानां समवर्ततासुरेकःकस्मै देवाय हविषइथधथथवथा

āpo ha yada barhatīrviśvamāyana garbhaṃ dadhānājanayantīragnima | tato devānāṃ samavartatāsurekaḥkasmai devāya haviṣā vidhema ||

यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद दक्षं दधानाजनयन्तीर्यज्ञम। यो देवेष्वधि देव एक आसीत कस ्मैदेवाय

yaścidāpo mahinā paryapaśyada dakṣaṃ dadhānājanayantīryajñama | yo deveṣvadhi deva eka āsīta kasmaidevāya haviṣā vidhema ||

मा नो हिंसीज्जनिता यः पर्थिव्या यो वा दिवंसत्यधर्मा जजान। यश्चापश्चन्द् Progue

mā no hiṃsījjanitā yaḥ parthivyā yo vā divaṃsatyadharmā jajāna | yaścāpaścandrā barhatīrjajānakasmai devāya haviṣā vidhema ||

परजापते न तवदेतान्यन्यो विश्वा जातानि यत्कामास्ते जुहुमस्तन नो अस्तु वयं सयाम पतय।॰॰ய

parajāpate na tavadetānyanyo viśvā jātāni pari tābabhūva | yatkāmāste juhumastana no astu vayaṃ sayāma patayorayīṇ

Traducción de Hiranyagarbha Sukta en Español

{1}En el principio era la Divinidad en su esplendor, manifestada como el único Señor de la tierra, los cielos, el agua, el espacio y lo que está debajo, y Él sostuvo la tierra y los cielos. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

{2}Es Él quien otorga la fuerza y ​​el vigor del alma, cuya guía invocan todos los hombres, invocan los Devas, cuya sombra es la vida y la muerte inmortales. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

{3}Es Él quien por Su grandeza se convirtió en el Rey Único de la respiración y la vista, quien es el Señor de los hombres, las aves y las bestias. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

{4}Es Él a través de cuya gloria se levantaron las montañas cubiertas de nieve, y el océano se extendió con el río, dicen. Sus brazos son los cuartos del cielo. ¿Quién es la deidad a la que adoraremos con nuestras ofrendas?

{5}Él es por quien el cielo es fuerte y la tierra firme, quien ha afirmado la luz y la bóveda del cielo, y medido la esfera de las nubes en la región media. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestra ofrenda?

{6}Es Él a quien el cielo y la tierra, colocados en la luz por su gracia, miran hacia arriba, radiantes con la mente mientras sobre ellos el sol, naciente, brilla intensamente. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

{7}Cuando llegaron las poderosas aguas, llevando el germen universal, produciendo la llama de la vida, entonces moró allí en armonía el Espíritu Único de los Devas. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

{8}Es Él quien con su poder examinó las aguas, confiriendo habilidad y creando adoración - Él, el Dios de los dioses, el Uno y único. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

{9}Padre del mundo - que no nos destruya quien con la Verdad como su Ley hizo los cielos y produjo las aguas, vastas y hermosas. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

{10}¡Señor de la creación! Nadie más que tú impregna todo lo que ha llegado a existir. ¡Que sea nuestro, por el que se elevan nuestras oraciones, que seamos dueños de muchos tesoros!--

(RV 10:121) Ralph TH Griffith

  1. HIRANYAGARBHA estuvo presente al principio; al nacer, era el único señor de los seres creados; él sostuvo esta tierra y el cielo, -ofrezcamos adoración con oblación al divino KA.

  2. (A él) quien es el dador del alma, el dador de la fuerza, Cuyas órdenes todos (seres), incluso los dioses obedecen, Cuya sombra es la inmortalidad, cuya (sombra) es la muerte, - ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA.

  3. (A él) que, por su grandeza, se ha convertido verdaderamente en el único rey del mundo de la respiración y la vista, que gobierna sobre este conjunto de seres de dos y cuatro pies, ofrezcamos Adoración con una oblación al divino KA .

  4. Por cuya grandeza existen estas (montañas) cubiertas de nieve, cuya propiedad los hombres llaman el océano con los ríos, de quién son estos cuartos del espacio, de quién son los dos brazos, - ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA .

  5. Por quien el cielo se hizo profundo y la tierra sólida, por quien se fijó el cielo y la esfera solar, por quien fue la medida del agua en el firmamento, rindamos culto con oblación al divino KA.

  6. A quienes el cielo y la tierra establecieron por su protección, y, brillando intensamente, contemplaron con su mente, en quienes el sol naciente resplandece, - ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA.

  7. Cuando las vastas aguas cubrieron el universo que contenía el germen y dio a luz a AGNI, entonces se produjo el único aliento de los dioses, -ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA.

  8. Aquel que por su poder vio las aguas alrededor que contenían el poder creador y daban a luz al sacrificio, el que entre los dioses era el único dios supremo, ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA.

  9. Que no nos haga daño quien es el padre de la tierra, o quien el soporte infalible (del mundo) engendró el cielo, y quien generó las vastas y deliciosas aguas, - ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA .

  10. Nadie más que tú, PRAJAPATI, has dado existencia a todos estos seres; que el objeto de nuestros deseos por el cual te sacrificamos sea nuestro, que seamos poseedores de riquezas.

[HH Wilson]


Referencia- Rig Veda{RV 10:121}Hirayagarbha Sukta

Verso sánscrito

हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरइस॥ा

स दाधार पृथ्वीं ध्यामुतेमां कस्मै देवायहविषे

hiraṇyagarbhaḥ samavartatāgre bhūtasya jātaḥ patirekāsīta |

sa dādhāra pṛthvīṃ dhyāmutemāṃ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

य आत्मदा बलदा यस्य विश्व उपासते प्रशिषं यस्यतदे

यस्य छायामृतं यस्य मर्त्युः कस्मै देवायहविवथॿ৵थॿ৵थॿ

ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasyadevāḥ |

yasya chāyāmṛtaṃ yasya martyuḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो

य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हवितुष्पदः कस्मै देवाय

yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika idrājā jagato babhūva |

ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣāvidhema ||

यस्येमे हिमवन्तो महित्वा यस्य समुद्रं रसया सहृ

यस्येमाः परदिशो यस्य बाहू कस्मै देवाय हविषाधथ

yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasaya sahāhuḥ |

yasyemāḥ paradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣāvidhema ||

येन दयौरुग्रा पर्थिवी च दर्ळ्हा येन सव सतभितं या या ाा

यो अन्तरिक्षे रजसो विमानः कस्मै देवायहविषा वेॿम

yena dayaurugrā parthivī ca darḻhā yena sava satabhitaṃ yenanākaḥ |

yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

यं करन्दसी अवसा तस्तभाने अभ्यैक्षेतां

यत्राधि सूर उदितो विभाति कस्मै देवायहविषा विमेमे

yaṃ karandasī avasā tastabhāne abhyaikṣetāṃ manasārejamāne |

yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

आपो ह यद बर्हतीर्विश्वमायन गर्भं दधानाजनयनॗतॿरररर

ततो देवानां समवर्ततासुरेकःकस्मै देवाय हविषइथधथथवथा

āpo ha yada barhatīrviśvamāyana garbhaṃ dadhānājanayantīragnima |

tato devānāṃ samavartatāsurekaḥkasmai devāya haviṣā vidhema ||

यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद दक्षं दधानाजनयन्तीर्यज्ञम।

यो देवेष्वधि देव एक आसीत कस ्मैदेवाय

yaścidāpo mahinā paryapaśyada dakṣaṃ dadhānājanayantīryajñama |

yo deveṣvadhi deva eka āsīta kasmaidevāya haviṣā vidhema ||

मा नो हिंसीज्जनिता यः पर्थिव्या यो वा दिवंसत्यधर्मा जजान।

यश्चापश्चन्द् Progue

mā no hiṃsījjanitā yaḥ parthivyā yo vā divaṃsatyadharmā jajāna |

yaścāpaścandrā barhatīrjajānakasmai devāya haviṣā vidhema ||

परजापते न तवदेतान्यन्यो विश्वा जातानि

यत्कामास्ते जुहुमस्तन नो अस्तु वयं सयाम पतय।॰॰ய

parajāpate na tavadetānyanyo viśvā jātāni pari tābabhūva |

yatkāmāste juhumastana no astu vayaṃ sayāma patayorayīṇāma ||

traduccion en ingles

En el principio era la Divinidad en su esplendor , manifestada como el único Señor de la tierra, los cielos, el agua, el espacio y lo que está debajo y Él sostuvo la tierra y los cielos. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

Es aquel que otorga la fuerza y ​​el vigor del alma, cuya guía invocan todos los hombres, los Devas invocan cuya sombra es la vida y la muerte inmortales. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

Es aquel que por Su grandeza se convirtió en el Rey Único de la respiración y la vista, que es el Señor del hombre, del pájaro y de la bestia. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

Es aquel por cuya gloria se levantaron las montañas cubiertas de nieve, y el océano se extendió con el río, dicen. Sus brazos son los cuartos del cielo. ¿Quién es la deidad a la que adoraremos con nuestras ofrendas?

Es aquel por quien el cielo es fuerte y la tierra firme, quien ha afirmado la luz y la bóveda del cielo, y medido la esfera de nubes en la región media. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestra ofrenda?

Es aquel a quien el cielo y la tierra, colocados en la luz por su gracia, miran hacia arriba, radiantes con la mente mientras sobre ellos el sol, naciente, resplandece resplandeciente. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

Cuando llegaron las poderosas aguas, llevando el germen universal, produciendo la llama de la vida, entonces moró allí en armonía el Espíritu Único de los Devas. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

Es aquel que en su poder escrutó las aguas, confiriendo habilidad y creando adoración - Ese, el Dios de los dioses, el Uno y único. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

Madre del mundo, que no nos destruya quien con la Verdad como su Ley hizo los cielos y produjo las aguas, vastas y hermosas. ¿Quién es la deidad que adoraremos con nuestras ofrendas?

¡Señor de la creación! Nadie más que tú impregna todo lo que ha llegado a existir.

¡Que sea nuestro, por el que se eleven nuestras oraciones, que seamos dueños de muchos tesoros!

-- ( RV 10 :121 ) Ralph TH Griffith

  1. HIRANYAGARBHA estuvo presente al principio; al nacer, era el único señor de los seres creados; él sostuvo esta tierra y el cielo, -ofrezcamos adoración con oblación al divino KA.

  2. (A él) quien es el dador del alma, el dador de la fuerza, Cuyas órdenes todos (seres), incluso los dioses obedecen, Cuya sombra es la inmortalidad, cuya (sombra) es la muerte, - ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA.

  3. (A él) que, por su grandeza, se ha convertido verdaderamente en el único rey del mundo de la respiración y la vista, que gobierna sobre este conjunto de seres de dos y cuatro pies, ofrezcamos Adoración con una oblación al divino KA .

  4. Por cuya grandeza existen estas (montañas) cubiertas de nieve, cuya propiedad los hombres llaman el océano con los ríos, de quién son estos cuartos del espacio, de quién son los dos brazos, - rindamos culto con una oblación al divino KA.

  5. Por quien el cielo se hizo profundo y la tierra sólida, por quien se fijó el cielo y la esfera solar, por quien fue la medida del agua en el firmamento, rindamos culto con oblación al divino KA.

  6. A quienes el cielo y la tierra establecieron por su protección, y, brillando intensamente, contemplaron con su mente, en quienes el sol naciente resplandece, - ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA.

  7. Cuando las vastas aguas cubrieron el universo que contenía el germen y dio a luz a AGNI, entonces se produjo el único aliento de los dioses, -ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA.

  8. Aquel que por su poder vio las aguas alrededor que contenían el poder creador y daban a luz al sacrificio, el que entre los dioses era el único dios supremo, ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA.

  9. Que no nos haga daño quien es el padre de la tierra, o quien el apoyo infalible (del mundo) engendró el cielo, y quien generó las vastas y deliciosas aguas, ofrezcamos adoración con una oblación al divino KA .

  10. Nadie más que tú, PRAJAPATI, has dado existencia a todos estos seres; que el objeto de nuestros deseos por el cual te sacrificamos sea nuestro, que seamos poseedores de riquezas.

FuenteWikipedia _