En Hechos 16:34, ¿qué verbo modifica el adverbio "πανοικεί" ("con toda la casa/familia") y cómo debemos tomar tal determinación?
Algunas traducciones, como la ESV, tienen πανοικεί modificando el verbo ἠγαλλιάσατο ("él se regocijó"):
Luego los hizo subir a su casa y puso comida delante de ellos. Y se regocijó con toda su casa de haber creído en Dios. - ESV
Mientras que otros, como el NET, parecen indicar que πανοικεί modifica el verbo πεπιστευκὼς ("habiendo creído"):
El carcelero los llevó a su casa y les puso comida, y se alegró mucho de haber llegado a creer en Dios, junto con toda su casa. - NETO
La traducción literal de Hechos 16:34 es (BLB)
Y llevándolos a la casa, puso la mesa [para ellos] y se regocijó con toda [su] casa por haber creído en Dios.
Es cierto que el adverbio πανοικεὶ (= toda la casa) podría modificar:
Cualquiera de los dos es gramaticalmente posible. La respuesta en realidad está dada por los versículos circundantes, V31-34
31 Ellos respondieron: “Cree en el Señor Jesús y serás salvo, tú y tu casa”. 32 Entonces Pablo y Silas hablaron la palabra del Señor a él ya todos en su casa . 33 A esa hora de la noche, el carcelero los tomó y les lavó las heridas. Y sin demora, él y toda su casa fueron bautizados . 34 Luego los llevó a su casa y les sirvió comida. Así que él y toda su casa se regocijaron de haber llegado a creer en Dios.
Así, observamos que:
¿Por qué? porque todos creyeron en Dios y se regocijaron en su salvación. (Compárese con Isaías 25:9).
La otra posibilidad es insostenible. Si el regocijo modifica el creer, entonces V34 solo tiene al hombre regocijándose.
austin
chorlito
austin