Estoy viendo Mateo 19 (Nueva Biblia Estándar Americana), específicamente en la interacción que Jesús tuvo con el joven que quería obtener la vida eterna (v. 16ff).
En el versículo 24, Jesús les dice a los discípulos que es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que que un rico entre en el reino. (NOTA: la parte sobre una pequeña puerta en la pared llamada el Ojo de la Aguja es, hasta donde he podido descubrir, simplemente una mentira predicadora, generada como material de sermón para ilustrar un punto).
Hace varias décadas, como un cristiano adulto joven, leí un libro sobre el humor en la Biblia, y decía que esto era un juego de palabras de Jesús. El golpe fue que había un dicho sobre una cuerda que pasaba por el ojo de una aguja, y que la palabra para 'cuerda' era similar a la palabra para 'camello'. Jesús estaba tomando la expresión sobre algo que ya era imposible, y por juego de palabras, mostrando que era realmente, REALMENTE imposible.
Me gustó esa explicación por dos razones: primero, porque me encanta la idea de Jesús usando el humor; segundo, porque demuestra por qué usaría una comparación tan extraña.
Sin embargo, hoy estoy buscando la palabra "camello" en el Nuevo Testamento griego de Tyndale House, y obtengo "κάμηλον".
No se me ocurre una palabra en griego que se use para una cuerda que sea similar a "κάμηλον". Sin embargo, mis recursos de inglés a griego se limitan a Google y solo usan idiomas modernos. Además, mi dominio del koiné es escaso, escaso, escaso. Tomé un año de griego en 1978-9, y aunque fue beneficioso, ya ni siquiera puedo leer algo tan simple como el Evangelio de Juan sin recurrir a los recursos.
Por lo tanto, he agotado mi habilidad.
Entonces, eruditos en idiomas: ¿Hay alguna palabra, en un idioma que Jesús podría haber usado, que vincule el camello enormemente imposible con un cordaje aún imposible?
Tienes la palabra griega κάμηλος que significa camello.
Tienes la palabra griega κάμιλος que significa cuerda.
En el Talmud (BT 6, 601, 1. 16) leemos que la gente de Puimbedita se consideraba tan inteligente que podía pasar un elefante por el ojo de una aguja... Algunos MSS posteriores dicen
en Marcos 10, 25 y los dos pasajes paralelos κάμιλος , cable, en lugar de κάμηλος, camello.
–– Paul Haupt: "Camel and Cable" , American Journal of Philology 45, 3 (1924), págs. 238-259
La biblia armenia también prefiere la cuerda:
Al igual que la Peschitta :
Mateo 19:24 - ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ܀܀ (analizar)
Mateo 19:24 - Otra vez os digo, que es más fácil pasar una cuerda por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
(Traducción al inglés de Peshitta del Dr. George Lamsa)Mateo 19:24 - Opnieuw zeg ik jullie dat het voor een kabelzie Marcus 10:25 eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan, dan voor een rijke om het koninkrijk van God binnen te gaan." (Traducción de Peshitta holandesa de Egbert Nierop
)
Dado que estos dos son muy antiguos en su base textual y la tradición bizantina del iotacismo griego hace que la pronunciación sea idéntica, no queda mucho más claro.
Y hacia el arameo:
Mateo 19:24Algunos eruditos de la Peshitta y del Nuevo Testamento griego afirman que en Mateo 19:24 la palabra aramea para 'camello' está escrita de manera idéntica a la palabra para 'cuerda'. se produjo un error debido a las limitaciones del traductor cuando los rollos originales se transfirieron al griego. Esto significaría que Mateo 19:24 comúnmente se traduce como, 'Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el Reino de Dios.' Leería 'cuerda' en lugar de 'camello'. Para respaldar esto, afirman que la cuerda está mucho más en consonancia con la imagen de una aguja, y que probablemente sea lo que dijo Jesús y lo que se registró originalmente. San Cirilo en su comentario al Santo Evangelio según Lucas (Lc 18,25) dice que camello es el término que usan los versados en navegación para una cuerda gruesa, por lo que ambos afirman que el término camello es el correcto y que su significado es el de una cuerda y no el del animal. Esto sugiere que la traducción de 'cuerda' de Lamsa es la traducción de "significado" más precisa y 'camello' es la traducción de "jerga" del siglo I más precisa.
Entonces, el arameo 'gamla' también se puede traducir como camello o cuerda. Pero se puede hacer una distinción entre ��������� (gamlo) y �������� (gamla).
( Por ejemplo , en Nicholas Awde, Nineb Lamassu, Nicholas Al-Jeloo: "Aramaic (Assyrian/Syriac) Dictionary & Phrasebook" , Hippocrene Books, 2007, p66, 67, 89, 157, 226, 235, 272, 277) O Christopher Lancaster y Paul Younan: "Palabras semidivididas en el Nuevo Testamento, sugieren primacía de Peshitta - Parte 1" ( PDF )
Como ya insiste Cirilo de Alejandría :
“Por “camello” aquí no se refiere al ser vivo, la bestia de carga, sino a la gruesa cuerda a la que los marineros atan sus anclas. Él muestra que esta comparación no es del todo inútil (como lo sería un camello), pero hace que sea un asunto extremadamente difícil; de hecho, casi imposible.
–– Cirilo de Alejandría (376-444) en Fragmento 219
Bonitos resúmenes de interpretaciones:
–– Klaus Berger: "Ein Kamel durchs Nadelöhr?: Der Humor Jesu", Herder, 2019. (págs. 61–72).
–– Michael Neuhold: "Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr" , 24 de agosto de 2019.
–– Theodore R. Lorah: "Otra vez: ¿Camello o cuerda en Mateo 19.24 y Marcos 10.25?", 1996. ( PDF )
Sí, para el griego también es posible:
y arameo:
posible pero no demostrable, sí es posible
La palabra חבל, pronunciada jevel (la "ch" se pronuncia como el compositor Bach) significa cuerda en hebreo bíblico (1 Reyes 21:30). También es jevel en hebreo moderno.
En arameo, está escrito חבלא. Se pronuncia chavla . Un ejemplo sería el Talmud en Shabat 54B:
:
¡Chevel suena cerca de Camel si me preguntas!
nigel j
nigel j
papá pat